Atos 20

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yowa hendolong miyac aime Pol ye Yesule mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" hefolecebame kwesiibong. Kwesibong yowa edocebalu mibasanang aiyelelu molenginang balu Masedonia prowinswa hikewec.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Hike prowins yogo falockelu Yesule habu ngiye-hikegaingsoc, yengele ngage-ngage hole-gboliyelu mibasanang yowa homacne aiyelela hikewec. Hikegacgu Grik himongka hikelu
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 iwa tamacne habackang gawec. Gacgu kiwecka haulu lac-wagewa yefe Siria prowinswa hikenogale miwec. Mime Yuda ngic-ngigac yengi ngaba aicnolu yowaine hefebong ngagelu ye Masedonia prowinswa yefe hikenale ngagelu hefaliyewec.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Aime ngic yangucti yefewa Pol balaibeibong.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ngic yogo yenge molickelu Toas taonka wangecnonggeng gaibong.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Wangec gacgubong nongebac bret yis mikacte|lemma="Yis" hombang, yogolec dameng motome Filipai-hocni lac-wagewa feibeng. Felu hadeng 5 hikegacgu Toas taonka hikelu iwa hadeng 7 gaibeng.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Aime nonge Sondawa bret badulu nonogale kpaduckebeng, Pol ye mac saeme hikenogale ngagelu Wapongte mic-yowa edocebalu gawec. Edocebalu game deboc hewac aime
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 mac kweline monic feina ngiyeibeng, iwa hifa homacne lobewec.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Aime Pol ye yowa-dale mime madec monic wacine Yutikus, ye gungte tulic ngiyecgu ngigeckeme gbelong nuwa yefe kpolotockelu falocke himongka haulu wehomame fawec. Aime bafangkelu nganibong homaicne aiwec. Ye mac kweline habackang feina wilini, iwacni wawewec. Yutikus gung ngiyegac|alt="Yutikus sat sleeping" src="SIL-ACT006.TIF" size="col" loc="20:7-12" copy="SIL" ref="20:9"
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Waweme Pol ye haulu madec feina famacke falu ngic-ngigac yanguc edocebawec, “Madec ye gbolicne fagacte ngenge mi hiyaning.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Inguc milu mac kwelina felu bret badulu yengeholec momoc noibong. Nobong motome yengeholec Siduc Madicnele mingagec ailu gacgume mac saeme hegilecebalu hikewec.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ngic yengi sugu madec gboliyeme macina mengocke hikelu kwelengineng basanangkeibong.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Aime gocne nonge Polholec Asos taonka hikenangte salecnubame lac-wagewa felu hikebeng yeicnebac hige-yefe fuwec, ye ngage-ngage inguc ngagewec.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Kwesi iwa bafuwacnubalu lac-wagewa ofeme nonge momoc hikegacgu Mitilini taonka sulumeibeng.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Iwacni hikegacgu saeme Dzintacka Kios nucka hikelu kiwec falockelu Mituwacka Samos nucka hikeibeng. Iwacni Lolowingka Miletus taonka hike sulumeibeng.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pol ye Pentikos ngiye-ngiye damengka Yerusalem iwa biyac hike ngiyenale ngagesiwec. Ailu ye Asia prowins mesuina ngiyeemewa dameng ewalidaickale, Efesas moc falockelu hikegacgu Miletus hikewec.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Hike iwa domalu yowa lome Efesas hikeme Yesule habu yengele damong yenge kwesiibong.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kwesibong Poldi yowa yanguc edocebawec, “Na Asia prowinswa fulu ngengela bolene wenuc molickelu balu gaiba, yogo funginacnihac ngagegabiyeng.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Naneicne bawacnagulu Sugucnele kwelec kwekwe gabe Yuda ngic-ngigac yengi ngaba ainelelu lokwesacka locnubong ngengele kwele-sowac ailu hiyalu gaiba.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ailu yowa minogale mi hangocnume hegilebe fawec. Ailu ngenge madickeningte yowa homacne ngic-ngigac mac-sobengnginang nga macnginangsoc wedungelelu gaiba.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 “Na Yuda ngic-ngigac nga Grik ngic-ngigac momochac yanguc mibe yegengkeyelewec. Yenge kwele-hefaliyec ailu Wapongta hikelu Sugucnenonggeng Yesu ngagesingkening.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ngagegaing, yabac Asudi kwelena dogbac aineleme Yerusalem iwa hikedacte. Hikebe wiyac monic weningucne iwa fikeneledaicte, yogo mi ngage-motogabac.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Na yanguc sugu ngagecaigabac, muc-mac nga doic Yerusalem iwa wangecne fagac. Yogolec macsoc hikebe Tili Asudi|lemma="Tili Asu" mime yegengkegac.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Inguc mime naneicne gaganele ngagebe feicne mi aicaigac. Na moc yefe milockeneleme balaibe hikenogale ainelecaigac. Ailu Wapongti wiyac moc kwele-madic aicaigacte Siduc Madicne mibe yegengkenale Sugucne Yesudi edocnuwec. Edocnume kwelenedi bole yogo bagacgu bamoctonogale aigac.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Ailu yanguc mibe ngagening. Na Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" yowa-siduc ngic-ngigac hewacnginang edocngebalu wedungelebe ngagelu gaibong, ngenge lobewa gacgu haic-mesune hatacmac mi nganidaingte.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 “Wapongte habu yeicne sacti fuli bacnubawec. Ailu Tili Asudi habu yengele damong ganingte bawosaecngebawec. Ilec ailu ngenge ngengileng damongnagulu, lama-damong madicne ingucne Wapongte habu ngani-damong aiyeledabiyeng.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Na yanguc ngagegabac, ngenge hegilecngebalu hikebe kate-hoda micineholecti ngengela kwesilu lama basowalecngebanogale aidaingte.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ailu ngengileng hewackacni ngicti fikelu kwesac-yowa ailu mic-tengtengfocine gocne biyac bacngebanogale aidaingte.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ngenge yogolec deboc-gboli gadaing. Na hifa habackang deboc hadeng hii kwele-sowackolec galu sawang-yowa filesoc edocngebalu gaiba, yogo hegilebong mi wadaic. Ilec ngenge bolene yogo ngagesilu gadabiyeng.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Na Wapongte molewa locngebagabac. Ailu kwele-madicinele yowa yogowa locngebagabac. Yogodi tapili baningte basanangngebame ngenge ngic-ngigac gbagbacne gaga baibong gagaing, yogo yengeholec momoc gaga-sanang badaingte.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Aime na ngengeholec galu ngakpi-kpoluc me hiye-monengte andac mi aingeleiba.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nga molenedi bole babe moneng fikeme woc-wiyacnonggeng fuli balu naneicne nga ngicfocne baficebaiba, ngenge yogo biyac ngageibong.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Bolene sasawa balu gaiba, iwa yanguc wedungeleiba, ngenge waweweine baficebanogale bole sugucne badaing. Sugucne Yesudi yowa yanguc miwec, ‘Ga kwele-madicka agogone wiyac monic lacnodamecte, yogolec kwele-angac sugucne gala fikedaicte. Nga kwele-madicka agogonedi wiyac monic geledaicte, yogolec kwele-angac efecnemac gala fikedaicte.’ Yowa yogo mi ngigecngebadaic.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pol ye yowa inguc mimoctolu yengeholec ketadi holelu milockewec.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Milockeme motome ngagelu yenge kwele-sowac ailu hiyalu Pol hobalu muduckeibong.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ye esecne yowa monic yanguc edocebawec, “Ngenge haic-mesune hatacmac mi nganidaingte.” Ilec ailu yenge kwele-sowac sugucne ngagelu mengocke hikelu lac-wagewa lobong felu hikewec.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.