Atos 20
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 Yowa hendolong miyac aime Pol ye Yesule mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" hefolecebame kwesiibong. Kwesibong yowa edocebalu mibasanang aiyelelu molenginang balu Masedonia prowinswa hikewec.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Hike prowins yogo falockelu Yesule habu ngiye-hikegaingsoc, yengele ngage-ngage hole-gboliyelu mibasanang yowa homacne aiyelela hikewec. Hikegacgu Grik himongka hikelu
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 iwa tamacne habackang gawec. Gacgu kiwecka haulu lac-wagewa yefe Siria prowinswa hikenogale miwec. Mime Yuda ngic-ngigac yengi ngaba aicnolu yowaine hefebong ngagelu ye Masedonia prowinswa yefe hikenale ngagelu hefaliyewec.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Aime ngic yangucti yefewa Pol balaibeibong.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ngic yogo yenge molickelu Toas taonka wangecnonggeng gaibong.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Wangec gacgubong nongebac bret yis mikacte|lemma="Yis" hombang, yogolec dameng motome Filipai-hocni lac-wagewa feibeng. Felu hadeng 5 hikegacgu Toas taonka hikelu iwa hadeng 7 gaibeng.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Aime nonge Sondawa bret badulu nonogale kpaduckebeng, Pol ye mac saeme hikenogale ngagelu Wapongte mic-yowa edocebalu gawec. Edocebalu game deboc hewac aime
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 mac kweline monic feina ngiyeibeng, iwa hifa homacne lobewec.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Aime Pol ye yowa-dale mime madec monic wacine Yutikus, ye gungte tulic ngiyecgu ngigeckeme gbelong nuwa yefe kpolotockelu falocke himongka haulu wehomame fawec. Aime bafangkelu nganibong homaicne aiwec. Ye mac kweline habackang feina wilini, iwacni wawewec. Yutikus gung ngiyegac|alt="Yutikus sat sleeping" src="SIL-ACT006.TIF" size="col" loc="20:7-12" copy="SIL" ref="20:9"
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Waweme Pol ye haulu madec feina famacke falu ngic-ngigac yanguc edocebawec, “Madec ye gbolicne fagacte ngenge mi hiyaning.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Inguc milu mac kwelina felu bret badulu yengeholec momoc noibong. Nobong motome yengeholec Siduc Madicnele mingagec ailu gacgume mac saeme hegilecebalu hikewec.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ngic yengi sugu madec gboliyeme macina mengocke hikelu kwelengineng basanangkeibong.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Aime gocne nonge Polholec Asos taonka hikenangte salecnubame lac-wagewa felu hikebeng yeicnebac hige-yefe fuwec, ye ngage-ngage inguc ngagewec.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Kwesi iwa bafuwacnubalu lac-wagewa ofeme nonge momoc hikegacgu Mitilini taonka sulumeibeng.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Iwacni hikegacgu saeme Dzintacka Kios nucka hikelu kiwec falockelu Mituwacka Samos nucka hikeibeng. Iwacni Lolowingka Miletus taonka hike sulumeibeng.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pol ye Pentikos ngiye-ngiye damengka Yerusalem iwa biyac hike ngiyenale ngagesiwec. Ailu ye Asia prowins mesuina ngiyeemewa dameng ewalidaickale, Efesas moc falockelu hikegacgu Miletus hikewec.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Hike iwa domalu yowa lome Efesas hikeme Yesule habu yengele damong yenge kwesiibong.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Kwesibong Poldi yowa yanguc edocebawec, “Na Asia prowinswa fulu ngengela bolene wenuc molickelu balu gaiba, yogo funginacnihac ngagegabiyeng.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Naneicne bawacnagulu Sugucnele kwelec kwekwe gabe Yuda ngic-ngigac yengi ngaba ainelelu lokwesacka locnubong ngengele kwele-sowac ailu hiyalu gaiba.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ailu yowa minogale mi hangocnume hegilebe fawec. Ailu ngenge madickeningte yowa homacne ngic-ngigac mac-sobengnginang nga macnginangsoc wedungelelu gaiba.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 “Na Yuda ngic-ngigac nga Grik ngic-ngigac momochac yanguc mibe yegengkeyelewec. Yenge kwele-hefaliyec ailu Wapongta hikelu Sugucnenonggeng Yesu ngagesingkening.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ngagegaing, yabac Asudi kwelena dogbac aineleme Yerusalem iwa hikedacte. Hikebe wiyac monic weningucne iwa fikeneledaicte, yogo mi ngage-motogabac.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Na yanguc sugu ngagecaigabac, muc-mac nga doic Yerusalem iwa wangecne fagac. Yogolec macsoc hikebe Tili Asudi|lemma="Tili Asu" mime yegengkegac.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Inguc mime naneicne gaganele ngagebe feicne mi aicaigac. Na moc yefe milockeneleme balaibe hikenogale ainelecaigac. Ailu Wapongti wiyac moc kwele-madic aicaigacte Siduc Madicne mibe yegengkenale Sugucne Yesudi edocnuwec. Edocnume kwelenedi bole yogo bagacgu bamoctonogale aigac.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Ailu yanguc mibe ngagening. Na Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" yowa-siduc ngic-ngigac hewacnginang edocngebalu wedungelebe ngagelu gaibong, ngenge lobewa gacgu haic-mesune hatacmac mi nganidaingte.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 “Wapongte habu yeicne sacti fuli bacnubawec. Ailu Tili Asudi habu yengele damong ganingte bawosaecngebawec. Ilec ailu ngenge ngengileng damongnagulu, lama-damong madicne ingucne Wapongte habu ngani-damong aiyeledabiyeng.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Na yanguc ngagegabac, ngenge hegilecngebalu hikebe kate-hoda micineholecti ngengela kwesilu lama basowalecngebanogale aidaingte.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ailu ngengileng hewackacni ngicti fikelu kwesac-yowa ailu mic-tengtengfocine gocne biyac bacngebanogale aidaingte.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ngenge yogolec deboc-gboli gadaing. Na hifa habackang deboc hadeng hii kwele-sowackolec galu sawang-yowa filesoc edocngebalu gaiba, yogo hegilebong mi wadaic. Ilec ngenge bolene yogo ngagesilu gadabiyeng.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Na Wapongte molewa locngebagabac. Ailu kwele-madicinele yowa yogowa locngebagabac. Yogodi tapili baningte basanangngebame ngenge ngic-ngigac gbagbacne gaga baibong gagaing, yogo yengeholec momoc gaga-sanang badaingte.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Aime na ngengeholec galu ngakpi-kpoluc me hiye-monengte andac mi aingeleiba.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Nga molenedi bole babe moneng fikeme woc-wiyacnonggeng fuli balu naneicne nga ngicfocne baficebaiba, ngenge yogo biyac ngageibong.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Bolene sasawa balu gaiba, iwa yanguc wedungeleiba, ngenge waweweine baficebanogale bole sugucne badaing. Sugucne Yesudi yowa yanguc miwec, ‘Ga kwele-madicka agogone wiyac monic lacnodamecte, yogolec kwele-angac sugucne gala fikedaicte. Nga kwele-madicka agogonedi wiyac monic geledaicte, yogolec kwele-angac efecnemac gala fikedaicte.’ Yowa yogo mi ngigecngebadaic.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pol ye yowa inguc mimoctolu yengeholec ketadi holelu milockewec.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Milockeme motome ngagelu yenge kwele-sowac ailu hiyalu Pol hobalu muduckeibong.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ye esecne yowa monic yanguc edocebawec, “Ngenge haic-mesune hatacmac mi nganidaingte.” Ilec ailu yenge kwele-sowac sugucne ngagelu mengocke hikelu lac-wagewa lobong felu hikewec.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.