Atos 17
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Pol nga Sailas yeke Amfipolis nga Apolonia taon falockelu Tesalonika taonka hikeiboc. Aime iwa Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc mac monic ngiyewec.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Aime Pol ye Sabat damengka aibaba aicaigac, inguc ailu kpakpaduc macnginang felu Sabat dameng habackang yengeholec Wapongte hibiwa yowa fagac, yogolec mingagec aiibong.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Inguc ailu Wapongte hibiwa yowa yanguc fagac, yogo mime yegengkeme nganibong yanguc miwec, “Mesia ye doic sugucne ngagegacgu homalu hatacmac gboliyelu fangkedaicte, yogo Wapongte hibiwa miicne fagac. Mesia yogo ye Yesu hocne, yogo mibe yegengkecaigac.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ye inguc sanangne mime Yuda ngic-ngigac gocne yenge ngage-motolu Pol nga Sailas yekela taockeibong. Aime Grik ngic-ngigac Wapong afeelu gacaigaing, ailu ngigac sugucne yenge homacnedi yekela taockeibong.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Aime ngic homacnedi Siduc Madicne ngagebong Yuda ngic yenge hasowac aiyelelu maket sobengka hikelu kindololo ngic wacebaibong. Wacebalu taonka kwele-dac bafuwayelebong hendolong sugucne fikeme Yesonte macka Pol nga Sailas yeke ngiyecaigaic, mac iwa kpaduckeibong. Ailu ngic yaec bacepalu yengele molewa locepanogale miibong. Siduc Madicnele hasowac aigaing|alt="They criticize the Gospel" src="ubsd-12b.tif" size="col" loc="17:5-8" copy="UBS" ref="17:5"
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Milu basacepalu Yeson nga ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" gocne fulucebalu macte ngic micne yengele haicka bacebalu hikeibong. Hikelu yanguc milu aukwela aukwela hikeibong, “Himongne himongne ngic kwele-dac kwefangkeyelelu gagaing, ngic yago hocne nongilang ingucnehac kwesigaing.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Aime Yesonti mac holeyeleme ngiyegabiyeng. Yenge Ngictau Sisale|lemma="Sisa" yefe-yowa welu ngictau fulune monic wacine Yesu, milu gagabiyeng.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Yenge yowa inguc milu ngic-ngigac ailu ngic micne kwelengineng kwefangkeibong.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Inguc aime damong yenge Yeson nga agofocine aiyelebong socnginengte ailu monengti asa balu moneng lobong hegilecebabong hikeibong.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Mac deboleme ngic hae-gbafocngineng yenge iwahac Pol nga Sailas Berea taonka salecepabong hikeiboc. Hikelu iwa Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka felu Siduc Madicne miiboc.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Miboc taon yogowacni Yuda ngic-ngigac yenge aibabangineng nga gagangineng madicne gaibong. Nga Tesalonika yengele aibaba ingucne miyac. Yogolec mic-yowa kwele-efecka homacnehac ngagelu angacebawec. Ailu yowanginec kwesacine me noine milu hadengne hadengne Wapongte hibiwa wafelu ngage-wosaec ailu gaibong.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ilec ailu Yuda ngic-ngigac yengelacni homacnedi Yesu ngagesingkeibong. Aime Grik ngic-ngigac|lemma="Grik" sugucne homacnedi yekela taockeibong.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Taockebong Poldi Berea taonka Wapongte yowa mime yegengkeme siduc yogodi hikeme Yuda ngic-ngigac yenge Tesalonika iwa galu ngageibong. Ngagelu Berea hikelu habu sugucne yogo misowalecebalu kwelengineng kwefangkeibong.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Inguc aibong ngic hae-gbafocngineng yenge iwahac Pol dingongka salebong hauwec. Aime Sailas nga Timoti yeke Berea iwa gaiboc.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Aime ngic yenge Pol mengocke hikecgu Atens taonka loibong. Lobong ye Sailas nga Timoti yeke biyac kwesinicte edocebame ngic yenge hefaliye hikeibong.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pol ye Atens taonka yekele wangec gawec. Aime siduc-gbongti wakeicne ngiye-legaing, ye yogo nganilu kwele-sowac sugucne ngagewec.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ailu ye Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka fewec. Felu Yuda ngic-ngigac yengileng nga Grik ngic-ngigac gocne Yuda ngic-ngigac yengela taockelu Wapong afeelu gaibong, yogo yenge momoc Siduc Madicne mingagec aiibong. Aime ye inguchac hadengne hadengne maket sobengka hikelu ngic ngiyeibong, yengeholec Siduc Madicne mingagec ailu gawec.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Aime taon iwa gagale fungine ngage-ngage ngic-habu yaeckang gaibong, wacnginec Epikurus nga Stoik. Ngic yogo yenge Polholec yowanginengti fec-wac ainaguibong. Aime Pol ye Yesule siduc nga homackacni gboliyelu fangke-fangkele yowa yogo mime yegengkewec. Ilec gocne yengi Polle yanguc miibong, “Ngic yogo ye hocne yeuctihac yowa minogale aicaigac, yogo mi ngagegabeleng.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Inguc milu sobeng sugucne monic wacine Areopagus iwa mengocke felu miibong, “Ga yowa fulune micaigic, yogo nalic edocnubadamecte.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Yowa yogo hedecnonggang fulune ngagegabeleng. Ilec ga fungineholec miyengka ngagenangte ainolegac.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atens mac-file ngic-ngigac nga kwilic ngic-ngigac sasawadi, yenge yowa-siduc fulune ngagelu yowa yogo sugu mingagec ailu siduc homacne milu gaibong.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Inguc aime Pol ye Areopagus tutumang hewacnginang fangke domalu ngic yanguc edocebawec, “Atens ngic, na wiyac sasawa nganilu funginengineng yanguc ngani-motogabac. Ngenge siduc-gbong haicine monic-monic homacne alang bacebalu aibaba haicine monic-monic bagagaing.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Na taonnginang hikelu siduc-gbongfocngineng nganicebaiba. Yogowa alata monicka hibi yanguc kwelengkeicne domame nganiiba, ‘Wapong monic mi ngagegabeleng, yele alata.’ Aime wapong yogo mi ngagelu afeecaigaing, yakumac yele fungine mibe yegengkengeleme ngagening.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Wapong ye hocne himongtowa himong nga wiyac sasawa fayackegac, yogo bayackelu feina loyackewec, yedi himong nga honocmeng yogolec fileine gagac. Ye ibu-mac ngicti moledi baicne, iwa mi gacaigac.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ailu ye wiyac monicte basackeme ngicti bole balu bafickenangte miyac. Ye yeuctihac gaga nga asu ailu wiyac sasawa ngic yelecaigac.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ailu ngic moniyang bafuwalu mime yelacni ngic himongne himongne nga habune habune fikesawec ganingte miwec. Ailu dameng nga himong maaine, yogo yedi milu edocebawec.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Inguc aime ngic yenge yengung kwelenginengti Wapong yeicne basackelu bafuwaningte, ye yogo ngagesilu inguc aiwec. Foinac, ye dalicka mi gagac, ye ngic nongileng hewacka gagac.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Ailu ye hocne gaganonggengte fungine, nongileng yele tapiliwa galu wiyac sasawa aicaigabeleng. Aime ngengele ngage-ngage ngic gocne yengi yanguc miibong, ‘Nongileng Wapongtacni fikelu adu-madecfocine ailu gagabeleng.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Aime nongileng Wapongti bacnubawec. Ilec ailu ngic nongileng Wapong, ye gol nga siliwa nga posadi mole-hibi bacaigabeleng, ingucne aigac, yogo mi ngagedabeleng. Wapong ye tapili sugucne fileine.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ngenge esecne wiyac yogo mi ngage-motoibongte Wapongti nganilu ilec yowa mi miwec. Yakumacbac himongne himongne ngic-ngigac sasawa kwelengineng hefaliyenale|lemma="Kwele-hefaliyec" sanangne edocebalu gagac.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Ye biyachac dameng monic miwec, fagac. Dameng iwa himongne himongne ngic-ngigac funginenonggeng dondonne mimoctolu ameine bafaliyenoledaicte. Ailu ngic monic ye bole yogo hocne banale micnowec, Wapong ye ngic yogo edalicnubanale homackacni bagboliyeme fangkewec. Inguc fangkeme ngagebong noine aiwec.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Aime Pol ye homackacni gboliyelu fangke-fangke, yogolec yowa mime gocne yengi tapili-wawa yowa miibong. Nga gocne yengi miibong, “Yowa yogo dameng monicka hatacmac miyengka ngagedabeleng.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Inguc mibong Pol ye hegilecebalu hikewec.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Aime ngic gocne yengibac Polholec wetackelu Yesu ngagesingkeibong. Yogo yengelacni mimocto-mimocto ngic sugucne monic wacine Dionisius, ye Areopagusle memba monic. Nga ngigac monic wacine Damaris, ailu ngic-ngigac gocne.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.