Atos 17
Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH
1 Pol nga Sailas yeke Amfipolis nga Apolonia taon falockelu Tesalonika taonka hikeiboc. Aime iwa Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc mac monic ngiyewec.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Aime Pol ye Sabat damengka aibaba aicaigac, inguc ailu kpakpaduc macnginang felu Sabat dameng habackang yengeholec Wapongte hibiwa yowa fagac, yogolec mingagec aiibong.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Inguc ailu Wapongte hibiwa yowa yanguc fagac, yogo mime yegengkeme nganibong yanguc miwec, “Mesia ye doic sugucne ngagegacgu homalu hatacmac gboliyelu fangkedaicte, yogo Wapongte hibiwa miicne fagac. Mesia yogo ye Yesu hocne, yogo mibe yegengkecaigac.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ye inguc sanangne mime Yuda ngic-ngigac gocne yenge ngage-motolu Pol nga Sailas yekela taockeibong. Aime Grik ngic-ngigac Wapong afeelu gacaigaing, ailu ngigac sugucne yenge homacnedi yekela taockeibong.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Aime ngic homacnedi Siduc Madicne ngagebong Yuda ngic yenge hasowac aiyelelu maket sobengka hikelu kindololo ngic wacebaibong. Wacebalu taonka kwele-dac bafuwayelebong hendolong sugucne fikeme Yesonte macka Pol nga Sailas yeke ngiyecaigaic, mac iwa kpaduckeibong. Ailu ngic yaec bacepalu yengele molewa locepanogale miibong. Siduc Madicnele hasowac aigaing|alt="They criticize the Gospel" src="ubsd-12b.tif" size="col" loc="17:5-8" copy="UBS" ref="17:5"
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Milu basacepalu Yeson nga ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba" gocne fulucebalu macte ngic micne yengele haicka bacebalu hikeibong. Hikelu yanguc milu aukwela aukwela hikeibong, “Himongne himongne ngic kwele-dac kwefangkeyelelu gagaing, ngic yago hocne nongilang ingucnehac kwesigaing.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Aime Yesonti mac holeyeleme ngiyegabiyeng. Yenge Ngictau Sisale|lemma="Sisa" yefe-yowa welu ngictau fulune monic wacine Yesu, milu gagabiyeng.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Yenge yowa inguc milu ngic-ngigac ailu ngic micne kwelengineng kwefangkeibong.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Inguc aime damong yenge Yeson nga agofocine aiyelebong socnginengte ailu monengti asa balu moneng lobong hegilecebabong hikeibong.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Mac deboleme ngic hae-gbafocngineng yenge iwahac Pol nga Sailas Berea taonka salecepabong hikeiboc. Hikelu iwa Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka felu Siduc Madicne miiboc.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Miboc taon yogowacni Yuda ngic-ngigac yenge aibabangineng nga gagangineng madicne gaibong. Nga Tesalonika yengele aibaba ingucne miyac. Yogolec mic-yowa kwele-efecka homacnehac ngagelu angacebawec. Ailu yowanginec kwesacine me noine milu hadengne hadengne Wapongte hibiwa wafelu ngage-wosaec ailu gaibong.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ilec ailu Yuda ngic-ngigac yengelacni homacnedi Yesu ngagesingkeibong. Aime Grik ngic-ngigac|lemma="Grik" sugucne homacnedi yekela taockeibong.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Taockebong Poldi Berea taonka Wapongte yowa mime yegengkeme siduc yogodi hikeme Yuda ngic-ngigac yenge Tesalonika iwa galu ngageibong. Ngagelu Berea hikelu habu sugucne yogo misowalecebalu kwelengineng kwefangkeibong.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Inguc aibong ngic hae-gbafocngineng yenge iwahac Pol dingongka salebong hauwec. Aime Sailas nga Timoti yeke Berea iwa gaiboc.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Aime ngic yenge Pol mengocke hikecgu Atens taonka loibong. Lobong ye Sailas nga Timoti yeke biyac kwesinicte edocebame ngic yenge hefaliye hikeibong.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pol ye Atens taonka yekele wangec gawec. Aime siduc-gbongti wakeicne ngiye-legaing, ye yogo nganilu kwele-sowac sugucne ngagewec.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ailu ye Yuda ngic-ngigac yengele kpakpaduc macka fewec. Felu Yuda ngic-ngigac yengileng nga Grik ngic-ngigac gocne Yuda ngic-ngigac yengela taockelu Wapong afeelu gaibong, yogo yenge momoc Siduc Madicne mingagec aiibong. Aime ye inguchac hadengne hadengne maket sobengka hikelu ngic ngiyeibong, yengeholec Siduc Madicne mingagec ailu gawec.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Aime taon iwa gagale fungine ngage-ngage ngic-habu yaeckang gaibong, wacnginec Epikurus nga Stoik. Ngic yogo yenge Polholec yowanginengti fec-wac ainaguibong. Aime Pol ye Yesule siduc nga homackacni gboliyelu fangke-fangkele yowa yogo mime yegengkewec. Ilec gocne yengi Polle yanguc miibong, “Ngic yogo ye hocne yeuctihac yowa minogale aicaigac, yogo mi ngagegabeleng.”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Inguc milu sobeng sugucne monic wacine Areopagus iwa mengocke felu miibong, “Ga yowa fulune micaigic, yogo nalic edocnubadamecte.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Yowa yogo hedecnonggang fulune ngagegabeleng. Ilec ga fungineholec miyengka ngagenangte ainolegac.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Atens mac-file ngic-ngigac nga kwilic ngic-ngigac sasawadi, yenge yowa-siduc fulune ngagelu yowa yogo sugu mingagec ailu siduc homacne milu gaibong.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Inguc aime Pol ye Areopagus tutumang hewacnginang fangke domalu ngic yanguc edocebawec, “Atens ngic, na wiyac sasawa nganilu funginengineng yanguc ngani-motogabac. Ngenge siduc-gbong haicine monic-monic homacne alang bacebalu aibaba haicine monic-monic bagagaing.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Na taonnginang hikelu siduc-gbongfocngineng nganicebaiba. Yogowa alata monicka hibi yanguc kwelengkeicne domame nganiiba, ‘Wapong monic mi ngagegabeleng, yele alata.’ Aime wapong yogo mi ngagelu afeecaigaing, yakumac yele fungine mibe yegengkengeleme ngagening.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Wapong ye hocne himongtowa himong nga wiyac sasawa fayackegac, yogo bayackelu feina loyackewec, yedi himong nga honocmeng yogolec fileine gagac. Ye ibu-mac ngicti moledi baicne, iwa mi gacaigac.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ailu ye wiyac monicte basackeme ngicti bole balu bafickenangte miyac. Ye yeuctihac gaga nga asu ailu wiyac sasawa ngic yelecaigac.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ailu ngic moniyang bafuwalu mime yelacni ngic himongne himongne nga habune habune fikesawec ganingte miwec. Ailu dameng nga himong maaine, yogo yedi milu edocebawec.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Inguc aime ngic yenge yengung kwelenginengti Wapong yeicne basackelu bafuwaningte, ye yogo ngagesilu inguc aiwec. Foinac, ye dalicka mi gagac, ye ngic nongileng hewacka gagac.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Ailu ye hocne gaganonggengte fungine, nongileng yele tapiliwa galu wiyac sasawa aicaigabeleng. Aime ngengele ngage-ngage ngic gocne yengi yanguc miibong, ‘Nongileng Wapongtacni fikelu adu-madecfocine ailu gagabeleng.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Aime nongileng Wapongti bacnubawec. Ilec ailu ngic nongileng Wapong, ye gol nga siliwa nga posadi mole-hibi bacaigabeleng, ingucne aigac, yogo mi ngagedabeleng. Wapong ye tapili sugucne fileine.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ngenge esecne wiyac yogo mi ngage-motoibongte Wapongti nganilu ilec yowa mi miwec. Yakumacbac himongne himongne ngic-ngigac sasawa kwelengineng hefaliyenale|lemma="Kwele-hefaliyec" sanangne edocebalu gagac.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ye biyachac dameng monic miwec, fagac. Dameng iwa himongne himongne ngic-ngigac funginenonggeng dondonne mimoctolu ameine bafaliyenoledaicte. Ailu ngic monic ye bole yogo hocne banale micnowec, Wapong ye ngic yogo edalicnubanale homackacni bagboliyeme fangkewec. Inguc fangkeme ngagebong noine aiwec.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Aime Pol ye homackacni gboliyelu fangke-fangke, yogolec yowa mime gocne yengi tapili-wawa yowa miibong. Nga gocne yengi miibong, “Yowa yogo dameng monicka hatacmac miyengka ngagedabeleng.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Inguc mibong Pol ye hegilecebalu hikewec.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Aime ngic gocne yengibac Polholec wetackelu Yesu ngagesingkeibong. Yogo yengelacni mimocto-mimocto ngic sugucne monic wacine Dionisius, ye Areopagusle memba monic. Nga ngigac monic wacine Damaris, ailu ngic-ngigac gocne.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.