1 Coríntios 9
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Na ngic monicti aka mi holenelegac, me? Ailu na salecebaicne, me? Sugucnenonggeng Yesu dongedi nganiiba, me? Na bole balu gabe, ngenge bole yogolec noine kwelenginang fikeme Sugucneholec wetackegaing, me?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Foinac, ngic-ngigac gocne yengi nale yanguc ngagegaing, “Ye salecebaicne miyac.” Inguc ngagebong na sifu salecebaicne bole|lemma="Salecebaicne" bagabac, ngengi inguc ngagegaing. Ailu Sugucnele salecebaicne gagabac, ngengi hocne Yesu ngagesingkeibong yogolec maaine aigaing.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Gocne yenge nale lobe-yowa milu gacaigaing, yogolec ameine bafaliyelu yanguc edocebagabac,
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Habu yengi salecebaicne nonge nosing nolebong nalic nodabelengte, yogolec yefe madicne aigac, me?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ailu nonge ngigacfocnonggeng inguchac ngage-ngagesingkolec gagabiyeng, yenge yefewa nalic bacebalu kwesidabelengte, yogo madicne aigac, me? Salecebaicne gocne nga Sugucnele gbafocine ailu Pita, yenge ngigacfocnginengkolec hike-kwesic aicaigaing.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ailu salecebaicne gocne yenge bole mi babong baficebacaigaing. Aimebac Banabasholec noki sugu gaganonggecte wiyac fikenale bole molenonggecti balu gagabelec, ngenge inguc ngagesicaigaing, me?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Hudu-baba ngic monicti hudu bole balu yeuctihac boleinele fuli moneng nalic mi lanagudaicte. Nga monic ye waing duweme noine aime yeuctihac noine balu nodaicte. Aime monicti lama-bulumaka|lemma="Lama" yengele damong gacaigac, ye yengelacni amuc balu nocaigac.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Na ngic yengele ngage-ngage balu yowa yago mi migabac, miyac. Yefe-yowadi|lemma="Yefe-yowa" yogolec inguchac migac, me?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Mosesdi|lemma="Moses" yefe-yowawa yanguc kwelengkewec fagac,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Foinac, ye ngic-ngigac nongilengte ngagelu inguc miwec. Yogo nongileng ngagelu ngic ye boleinele noine bame madickegac, inguc kwelengkeicne fagac. Ngic himong holelu gagac nga ngic wit socine litolu gagac, yeke noinele dameng kwesime bole yogolec noine nebocine banicte ngagesilu bole balu gagaic.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Aime Wapongte Asule noine ngengela wickeibengte ailu ngengelacni inguchac socte babafic badabelengte, yogo wiyac umacne, me? Babafic yogo nalic badabelengte.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Aime ngic gocne yenge ngengelacni wiyac gocne nalic badaingtewa, nongi yogo taockelu hatacmac badabelengte, me? Aime nalic badabelengte. Aime sifu nonge Kristole|lemma="Kristo" Siduc Madicnele|lemma="Siduc Madicne" aka holedabelengkale, ngengelacni wiyac nalic banogale ngagecaigabeleng, yogo ngengelacni mi bacaigabeleng. Nonge wiyac banogale socte umac haicine monic-monic balu gagabeleng.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ngic Wapongte Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" bole bacaigaing, yenge nosingngineng Ibu-macka bafuwalu nocaigaing. Nga alatawa|lemma="Alata" kwelec bole bacaigaing, yenge alatale ibuwacni tofaine bacaigaing, ngenge yogo mi ngagegaing, me?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Aime silicine ingucnehac gocne yenge Siduc Madicne bayegengkecaigaing, yenge yefe yogowacni gaganginengte nosing yeledaing, Sugucnedi yefe yogo lowec.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Naneicnebac babafic ingucne monic mi balu gaiba. Ailu ngengi wiyac monic neleningte ngagelu hibi yago mi kwelengkegabac, miyac. Naneuctihac nosing bafuwadacte, yogolec ngagelu wacne bafebe madickedaicte. Aime monicti nosing baficnudaictewa, na wacne bafebe nalic mi madickedaicte. Inguc fikeme wacne nalic mi bafedacte, yogodi nale homac ewaligac.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Wapongti igocnulu kpafengnume Siduc Madicne ngic-ngigac edocebalu weduyelelu gagabac. Ailu Siduc Madicne mi mibe yegengkedecka, ibac na medecnume gadaba. Ilec naneuc bole madicne balu gagabac milu wacne nalic mi bafedacte.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ailu neicne angac balaibelu bole banogale uwabe nalic mibong bole yago badacka, yengi bolele ameine nelebong badaba. Aime Sugucne yeuctihac bole yago banogale nelewec, yogo yele angac balaibelu damong bole balu gagabac.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Aime ameinele silicine yanguc aigac, na Siduc Madicne mibe yegengkeme wiyac banogale miicne, yogo hegilelu moc sugu nalic mibe yegengkedaicte.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ngic monicti nale aka mi lowec, miyac. Aime nabac ngic-ngigac bocyac kpaducebabe Kristoholec wetackeningte ngagelu, yengele bagewa nalic kwelec kwekwe ngicngineng ailu gacaigabac.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Na Yuda ngic-ngigac kpaducebabe Kristoholec wetackeningte ailu yengeholec galu Yuda ngic-ngigac yengele silic ingucne ailu gacaigabac. Naneicnebac Yuda yengele yefe-yowale bagewa mi gacaigabac, yogo noine. Aime ngic-ngigac yefe-yowale bagewa gacaigaing, yenge kpaducebanogale yengeholec galu yenge ingucne yefe-yowale bagewa gacaigabac.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Aime ngic-ngigac gocne yenge yefe-yowale|lemma="Yefe-yowa" bagewa mi gacaigaing, yenge kpaducebabe Kristoholec wetackeningte yengeholec galu yefe-yowa mikac|lemma="Yefe-yowa" yenge ingucne gacaigabac. Aime naneuc Wapongte yefe-yowa lobe holecnolu mi gacaigabac, nabac Kristole yefe-yowaholec gacaigabac.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Galu ngic-ngigac tapilingineng waicne kpaducebabe Kristoholec wetackeningte yenge ingucne yengeholec tapiline waicne ingucne ailu gacaigabac. Ailu ngic-ngigac haicine monic-monic gacaigaing, yengelacni gocne bikicte ameine bame wasecne ainingte yengeholec gacaigabac. Galu gaga haicine monic-monic balaibelu yenge ingucnehac gacaigabac.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Na Siduc Madicnele ailu bolene sasawa bacaigabac, gacgu neicne yogolec noinele ameine nebocine banogale ngagesilu gagabac.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Gagasacte ngic lolingte sobengka kucte ainogale gasackecaigaing, yenge sasawadi gasackebong moniyangti sugu gbelongte kap badaicte, ngenge yogo mi ngagegaing, me? Ngenge ngengileng kapngineng banogale gasackedaing.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ngic lolingka wacngineng locaigaing, yenge sasawadi socngineng bucbuchac efeckenale doic-bole balu alingkecaigaing. Ngic yenge gbelongte maaine lobewa miyac aidaicte, yogo ubeeyeleningte inguc aidaingte. Aime nongileng gbelongte maaine fafegidaicte, yogo ubeenolenogale, doic-bole balu damongnagugabeleng.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Na kosa mi gasackecaigabac. Ailu hudu banogale molene sawaina moc mi wickecaigabac.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Nabac yanguc aicaigabac, ngic-ngigac tofaine yengela Siduc Madicne edocebalu weduyelelu gabe, ngani-wosaec damengka wawedackale, socne welu gagabac. Na socnedi yowane balaibelu kwelec kwenogale inguc ailu gagabac.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.