1 Coríntios 16
Mamamili Wangka (MPJ) vs NVT
1 Mirlimirlinyurra ngayukartirninyurra wakarnu kurtingu. Mirlimirli jiingkanyurra wajarnu jilanya, “Yaalula mani manku nyarrukajakula-janampa kurtingkura?, Juutiyamartajiku, Jiijajmili walyjakajaku.” Wangka ngaaya kulila! Puuljurna-nyurranya wajani. Jaanti kujupakamu jaanti kujupanyurra mani jaajingka junkuraku jilanya. Julyjurna-janampa wajarnu parna Kilijiyamartajikajangka jilanya.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Jilanyalunyurra mani junama jaajingka!, Jaanti kujupa Jaanti kujupa. Yarnngalunyurra wiijij mani maninpa. Jiijanunyurra kujunkujunju katamatulkura jaajingka junku. Palujanurna-nyurranya maa yanku, ngula nyaku mani majuwinti. Jilanyanyurra Jaanti kujupa Jaanti kujupa junama!, maaja jaajipurlukakajalu-nyurranyaya jiimartajilu maniku yankura japiljaku, jamparna-nyurranya ngayu maa yanku nyinaku.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Palunya tayimuya yupalpa yanku Jarujalumkarti jii maniwinti, ngayulurna-jananya mirlimirli wakalku yungku kurtingku. Wangka jilanyarna wakalku, “Ngayulu Puuljurna-jananya kurtingu, Jiijajmili jakurlpurlukalu, mani-nyurranyaya kangkura yungkuraku.”
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Yiipinyurra mani maju kanyilku, ngayulurna-jananya katiku yupalpa jii, manilaju katiku Jarujalumkarti. Yiipi mani julijuli ngarriku, jiikajaluwiyajuya katiku.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Parna Majatuniyakartirna yanku, karna ngaparti yanku nyuntumili ngurrakarti Kurinyjikarti. Parna Majatuniyamartajipalajirna-jananya nyakuraku kuwarrirna kulirninpa.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Yankurna-nyurranya wulu nyinaku mayiti yalijarrakutu. Palujanurninyurra mayikamu kuka manilurrju yungku kurtingku ngurra kujupakutu. Kuwarrirna mirta nintilu kulirninpa, ngurra wanyjakartirna yanku, ngulangarna kulilku.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Mirtarna kulirninpa rawaparnirna-nyurranya nyinakuka yanku, wulurna-nyurranya nyinaraku kulirnin, jampa Mamalu kulilku, wulurna-nyurranya nyinakura.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ngula Juwumili turlku yini Pintikajpa nyinaku. Wulurna ngaangka tawun Yipajajja nyinaku, Mamamili warrkamurna ngapilku, turlku Pintikajkutu. Palu tayimurna-jananya yanku parna Majatuniyakarti.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Ngaamartajiya yarnnga kujungkarripayi Jiijajmili wangka kulilkuraku. Karlki kujupalu-lanyajuya parlanykajalu Jiijajmili walyjakaja warrkilpayi.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Yiipi-nyurranya Timiti yanku nyinaku, pukurlparaya nyinama!, jumaji palu Jiijajmili warrkamupurluka nyininpa, ngayuyuru.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Mirtanyurra karlkilu palunya nganarnpuwa!, wulikajaranyurra pukurlarri! Jampa palunyalu yankuraku kulilku, mirrkakamu maniranyurra yungku kurtingku, palunyangkayila pukurlarrikuka ngurra ngaakarti yanku. Kulirninparna Timitikamu Jiijajmili yupal kujupa, kurlungarniya yankurnika pakalku.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Ngayurtinmili walyja Yapulujpa ngaangka nyininpa, nintipurluka kunyjunyu. Palungkarnalu rawalu wajalpayi, yankura-nyurranya nyakuraka nintijulkuraku, palumili walyjakajalulurrju. Wajarnurni, “Ngularna-jananya yanku Kurinyjikarti, Mamamili warrkamupalajirna ngaangka ngapira wiyalku.”
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Jungaya wulu nyinama murlpirrpa!, mayiti kurlunga Jiijajpa marlakurriku.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Layikamurrirangkunyurra nyinama!, Mamamili warrkamunyurra ngapinma!
14 Façam tudo com amor.
15 Japanajmapuku-janampanyurra Jiijajmili walyjakajaku ninti nyininpa. Nyunturtinmili tawunjaya kinti nyininpa parna Yakayangka. Julyju jiikajaluya Jiijajmili wangka kulirnuka kurranyi walyjarringu, parna jiingka. Jiimartajikuya-janampa Japanajmapulu wululu kunyjunyu ngapilpayi.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Wangkarna-nyurranya wajarnin, jiikajaku-janampanyurra Japanajmapuku kunyjunyu nyinama! Palukajayuru-janampanyurra kunyjunyu ngapila!, martu kujupakajaku.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Julyjurniya yirna yupalju yanurni nyangu, palukajanga yini Japanajpa, Putujajpa, Yakakajpa. Nyangurna-jananya pukurlarringu. Karna kulilpayi, “Ngaakajaya Kurinyjimartaji. Yuu, wulikajakurna-janampa Kurinyjimartajiku layikamurrira nyininpa.”
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Wangkapayirniya karniya pukurlmanu. Palunyayurulu-nyurranyaya julyju wangkarraka pukurlmankupayi. Yirna jiikajayuruku-janampanyurra kunyjunyu nyina!
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Jiijajmili walyjakajaya ngaangka parna Yayijangka yarnngaya nyininpa, parna parlparriwanaya nyininpa. Jiikajalu karlkilu-nyurranyaya wajarnu, “Kunyjunyulajura Jiijajku nyininpa.” Nyupararrapula Yakuwilakamu Pirijila ngaangka nyininpa. Jii kujarramili ngurrangka Jiijajmili walyjakajaya kujungkarrinpa. Jiikajalu-nyurranyaya wajarnu, “Kunyjunyulajura maaja Jiijajku nyininpa.”
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Ngaamartajilu-nyurranyaya Jiijajmili walyjakajalu wajarnu, “Kunyjunyulajura Jiijajku nyininpa.” Maajakajalu-jananyanyurra jaajipurlukalu jilanya wajala!, “Kujungkala nyininpa Jiijajmili walyjakaja.”
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Mirlimirlikajarna kurtingkuraku, ngayulurna jilanya jayinamurnin, ngayulu Puulju.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Yiipi jaaji jiingka mayunyju nyininpa, mirta Mamaku layikamurrira nyininpa. Ngulanga Mamalu palunyanga warrkilku kurtingku. Ngayulurna kulirnin kuwarri Jiijaj Kurayijparni yankurni.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Mamarna-nyurrampa japilku karrartanyju-nyurrampa nyinaku.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Jiijajmili walyjakajarna-nyurrampa wulikajaku layikamurrira nyininpa.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.