1 Coríntios 16
Mamamili Wangka (MPJ) vs ARA
1 Mirlimirlinyurra ngayukartirninyurra wakarnu kurtingu. Mirlimirli jiingkanyurra wajarnu jilanya, “Yaalula mani manku nyarrukajakula-janampa kurtingkura?, Juutiyamartajiku, Jiijajmili walyjakajaku.” Wangka ngaaya kulila! Puuljurna-nyurranya wajani. Jaanti kujupakamu jaanti kujupanyurra mani jaajingka junkuraku jilanya. Julyjurna-janampa wajarnu parna Kilijiyamartajikajangka jilanya.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Jilanyalunyurra mani junama jaajingka!, Jaanti kujupa Jaanti kujupa. Yarnngalunyurra wiijij mani maninpa. Jiijanunyurra kujunkujunju katamatulkura jaajingka junku. Palujanurna-nyurranya maa yanku, ngula nyaku mani majuwinti. Jilanyanyurra Jaanti kujupa Jaanti kujupa junama!, maaja jaajipurlukakajalu-nyurranyaya jiimartajilu maniku yankura japiljaku, jamparna-nyurranya ngayu maa yanku nyinaku.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Palunya tayimuya yupalpa yanku Jarujalumkarti jii maniwinti, ngayulurna-jananya mirlimirli wakalku yungku kurtingku. Wangka jilanyarna wakalku, “Ngayulu Puuljurna-jananya kurtingu, Jiijajmili jakurlpurlukalu, mani-nyurranyaya kangkura yungkuraku.”
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Yiipinyurra mani maju kanyilku, ngayulurna-jananya katiku yupalpa jii, manilaju katiku Jarujalumkarti. Yiipi mani julijuli ngarriku, jiikajaluwiyajuya katiku.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Parna Majatuniyakartirna yanku, karna ngaparti yanku nyuntumili ngurrakarti Kurinyjikarti. Parna Majatuniyamartajipalajirna-jananya nyakuraku kuwarrirna kulirninpa.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Yankurna-nyurranya wulu nyinaku mayiti yalijarrakutu. Palujanurninyurra mayikamu kuka manilurrju yungku kurtingku ngurra kujupakutu. Kuwarrirna mirta nintilu kulirninpa, ngurra wanyjakartirna yanku, ngulangarna kulilku.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Mirtarna kulirninpa rawaparnirna-nyurranya nyinakuka yanku, wulurna-nyurranya nyinaraku kulirnin, jampa Mamalu kulilku, wulurna-nyurranya nyinakura.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ngula Juwumili turlku yini Pintikajpa nyinaku. Wulurna ngaangka tawun Yipajajja nyinaku, Mamamili warrkamurna ngapilku, turlku Pintikajkutu. Palu tayimurna-jananya yanku parna Majatuniyakarti.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Ngaamartajiya yarnnga kujungkarripayi Jiijajmili wangka kulilkuraku. Karlki kujupalu-lanyajuya parlanykajalu Jiijajmili walyjakaja warrkilpayi.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Yiipi-nyurranya Timiti yanku nyinaku, pukurlparaya nyinama!, jumaji palu Jiijajmili warrkamupurluka nyininpa, ngayuyuru.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Mirtanyurra karlkilu palunya nganarnpuwa!, wulikajaranyurra pukurlarri! Jampa palunyalu yankuraku kulilku, mirrkakamu maniranyurra yungku kurtingku, palunyangkayila pukurlarrikuka ngurra ngaakarti yanku. Kulirninparna Timitikamu Jiijajmili yupal kujupa, kurlungarniya yankurnika pakalku.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Ngayurtinmili walyja Yapulujpa ngaangka nyininpa, nintipurluka kunyjunyu. Palungkarnalu rawalu wajalpayi, yankura-nyurranya nyakuraka nintijulkuraku, palumili walyjakajalulurrju. Wajarnurni, “Ngularna-jananya yanku Kurinyjikarti, Mamamili warrkamupalajirna ngaangka ngapira wiyalku.”
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Jungaya wulu nyinama murlpirrpa!, mayiti kurlunga Jiijajpa marlakurriku.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Layikamurrirangkunyurra nyinama!, Mamamili warrkamunyurra ngapinma!
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Japanajmapuku-janampanyurra Jiijajmili walyjakajaku ninti nyininpa. Nyunturtinmili tawunjaya kinti nyininpa parna Yakayangka. Julyju jiikajaluya Jiijajmili wangka kulirnuka kurranyi walyjarringu, parna jiingka. Jiimartajikuya-janampa Japanajmapulu wululu kunyjunyu ngapilpayi.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Wangkarna-nyurranya wajarnin, jiikajaku-janampanyurra Japanajmapuku kunyjunyu nyinama! Palukajayuru-janampanyurra kunyjunyu ngapila!, martu kujupakajaku.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Julyjurniya yirna yupalju yanurni nyangu, palukajanga yini Japanajpa, Putujajpa, Yakakajpa. Nyangurna-jananya pukurlarringu. Karna kulilpayi, “Ngaakajaya Kurinyjimartaji. Yuu, wulikajakurna-janampa Kurinyjimartajiku layikamurrira nyininpa.”
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Wangkapayirniya karniya pukurlmanu. Palunyayurulu-nyurranyaya julyju wangkarraka pukurlmankupayi. Yirna jiikajayuruku-janampanyurra kunyjunyu nyina!
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Jiijajmili walyjakajaya ngaangka parna Yayijangka yarnngaya nyininpa, parna parlparriwanaya nyininpa. Jiikajalu karlkilu-nyurranyaya wajarnu, “Kunyjunyulajura Jiijajku nyininpa.” Nyupararrapula Yakuwilakamu Pirijila ngaangka nyininpa. Jii kujarramili ngurrangka Jiijajmili walyjakajaya kujungkarrinpa. Jiikajalu-nyurranyaya wajarnu, “Kunyjunyulajura maaja Jiijajku nyininpa.”
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ngaamartajilu-nyurranyaya Jiijajmili walyjakajalu wajarnu, “Kunyjunyulajura Jiijajku nyininpa.” Maajakajalu-jananyanyurra jaajipurlukalu jilanya wajala!, “Kujungkala nyininpa Jiijajmili walyjakaja.”
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mirlimirlikajarna kurtingkuraku, ngayulurna jilanya jayinamurnin, ngayulu Puulju.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Yiipi jaaji jiingka mayunyju nyininpa, mirta Mamaku layikamurrira nyininpa. Ngulanga Mamalu palunyanga warrkilku kurtingku. Ngayulurna kulirnin kuwarri Jiijaj Kurayijparni yankurni.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Mamarna-nyurrampa japilku karrartanyju-nyurrampa nyinaku.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Jiijajmili walyjakajarna-nyurrampa wulikajaku layikamurrira nyininpa.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.