Marcos 9

Ja Mark Animirrawung ta Nungmalal ta Ngaralk (MPH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kayirrk la Jesus iminy, “Kurralyunyi tuka ta ngaralk ngapi ngamin nuwurru ta kayirrkapa. Nuwurri nuwurrara arrarrkpi kurrungpayan ta wungurlyak mira. Ja God kurrunpanyuki ta yanatapa iwanuken kirrk la nuwurripa kurriwayan yanat ja nulawarrkurlyak mira. Nuwurripa kurrungpayan tuka angpanaga nuyu kayirrk la warrwak nuwurripa kutpamaju.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Wurrkamaj yurnu ta ngurrij awutpiny Jesus awunimany parak pata Peter, James la John tuka murrgu wakapa awaning palat. Kayirrk la awukeny iwayawng Jesus imelngawung.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 La ja manpurrwa ja iyarning nakapa iwarlkparrantung mira. Kapin ta arrarrkpi iwuwinypu ja manpurrwa naka marrik iwarlkparranyjing mira kapin ja Jesus iyarning
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 La pata Peter, James la John awunpayawng ngarrkarrk arrarrkpi pata tuwul wularrut - Moses ja yukenang pu ta wularrut mira la Elijah ja ininnyang monmon pu God nuyu ta wurluj - wakapa awaning ngarlakarlak ja Jesus
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 — ausente —
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Kayirrk la kuynu awunngalakpuyantiny kirrk la God awunilakajpungka tuka kuynu la iminy, “Nuka ja ngapi ngimalkpany ngapi ngimiyarma mira. La nuwurripa kutpanalyu nuyu!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Kayirrk la Peter, James la John awukekenang wu pata tuwarlkparrakanut la marrik muj awunpayanti. Yarakapju Jesus awulangaling rtil.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Warrwakapa la awulatpanka tuka murrgu, pa awarrangung parak la Jesus iminy pu ta manjat, “Yunyi kurrungunma wu pata wera tuka kurrungayawng. Kurrungpamirlajunju ta ngapi ta ngangurlyak ta God nganilakangalanka nganamaju werrk warrwak la nganamurnanganiga akutju nuwurru. Kayirrk la kurrungpanunma wu warrwak pata wera tuka kurrungayawng.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Malany Peter, James la John awulakujpiny angpatpangju marrik muj nganti amina nuyu. Parang la awunpulakajpuning la wemin ta Jesus iminy tuka iwamaju la iwamurnanganiga. Angkuwurruning mira murnin marrik angkumanyi mira tuka iminang pu.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Kayirrk la iwulakajpung Jesus aminy nuyu, “La pata kawunpukiki ta wulatpiyi awk? Wenat kamin arrarrkpi ja nuwulwularrut ingurlaj Elijah iwamurnanganiga warrwak la God iwanilangakaga yanat nuyu ja ingurlyak arrarrkpi.”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 — ausente —
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Warrwak la amurnanganiny awulatpanka tuka murrgu tuka awulangalinganka wakapa amalkpany pu pata wera pata awarrangung rtil wiyu nuyu Jesus pata awunpakangung la wemin pata awunpukikang ta wulatpiyi awk.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Wakapa awulangaling awk pata napulurrumpi. Awukeny iwayawng ja Jesus awurlkpalangkeny, kayirrk la iwulimany parak.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Kayirrk la Jesus awunilakajpung, “Kunuka nuyu nuwurri kurrungpaka la nuwurrimung?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Iwaningan ja arrarrkpi imalkpanyka nuyu Jesus la iminy nuyu, “Nuyi ta Ngarrunukiki ja ngapi ngimalkpany kinnyatpi ja yaliwi la marrik inginkay.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ja yaliwi kannyen kirrkirrk nuyu la ja marryun kinnyaka warntayurr. La yanat kamawarlkanyi tuka kunak kernangkeyikin kimanpun ta yiyigi la kamaniwun malagatagat. La ngapi ngawuntakajpung pata kurrarra rtil ta iwakanyi nuyu ja yaliwi la makiny marrik iwakanyi nuyu.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 La Jesus iminy, “Kurlingka nuwurri marrik kutpartukpu ngartu? Murnin ngapi marrik angkat arrkpaning ngayamang nuwurru. Kurrimanyiga ja marryun ngartu ngapi!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 La pata arrarrkpi iwumanyka ja marryun nuyu Jesus. Innyayawng ja yaliwi ja Jesus wakapa annyeny kirrkirrk nuyu ja marryun warntayurr innyakan - imirtujpikpiny kapin arukin tuka kunak la maniwuning malagatagat.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Kayirrk la Jesus inilakajpung ja mayakpu, “Kurlingka arntulyak ja marryun tukapa iminang?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Malany wugarra yirrk mira ja yaliwi annyenang kirrkirrk nuyu mawarlkanyang parak tuka yungku la tuka wupaj. La ja yaliwi kimin mali iwaniwun iwularr! Kurlingka marrik kawatping ngarru wurlk? La kungulakanyjing.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Kayirrk la Jesus iminy, “Nuyi ankangkarlekeny ngartu, Kurlingka nuyi marrik kuwurru ja God ja ingurlyak mira ta imi yirrk nuwu la anmartukpu nuyu?”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Wakapa ja mayakpu ilajantiny, “Ngapi ngamartukpun nuyu God iwayama nuyu! Ngapi ngalajaka nuwu arrkpayirtiki tuka nganamartukpun mira nuwu!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 La Jesus yukeny awunnyayawng wigarra yirrk pata arrarrkpi awarrangungka angkumiyarmangung iwayanti. Kayirrk la ilirrinyminy inilarraniny ja yaliwi kayirrk la inginkan iminy nuyu ja yaliwi, “Nuyi ta nuwaliwi kungen kirrkirrk wu arrarrkpi marrik awunginkay la marrik awalyung, ngapi ngamin nuwu anmalkpanyiga kayirrk korutpanyi ja marryun. Marrik muj nuyi anmurnanganingka nuyu!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Kayirrk la ja yaliwi ilajantiny la annyeny kirrkirrk nuyu ja marryun innyakan akutju ja warntayurr la yuratjurr tuka kunak, warrwakapa la innyarutpan ja yaliwi ja marryun la iwayawng ja marryun la aminy mali imajungan la pata wigarrayirrk pata arrarrkpi aminy, “Ortoko, aniwularrung!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Parangapa la Jesus atimany nuyu yurnu la inimajpungkuny la wakapa ja mayakpu inimany ja marryun la awurakan tuka kunak.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Warrwak la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu awuran awurlgeny tuka kurrampalk, la pata awarrangung rtil wiyu nuyu iwulakajpung, “Kunuka nuyu ngarri marrik ngarryakanyi nuyu ja yaliwi ja marryun?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Kayirrk la Jesus iminy pu, “La arakapju kutpi tuka kurryakay ja yaliwi nakapa kutangaling iwarruj la kurrilakajpu God pa yanat innyakay!”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 La pata Jesus awarrangung rtil wiyu nuyu marrik angkuwurruni mira tuka iminang pu murnin amurtpinang ta iwulakajpuni.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 — ausente —
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 — ausente —
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Malany Jesus yuranap la iminy pu, “Nganti ja kanimiyarma iwanuken? Nakapa ja arrarrkpi marrik iwurru ta nuyu wiyu la imi ngapi ta ngangurlyak la iwayama wu wigarrayirrk.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 — ausente —
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Kayirrk la John iminy nuyu Jesus, “Nuyi ta Kannguken ngarru, ngarrayawng ja arrarrkpi kuniwarnangajpukpuning nukurlaj awunnyatpang la awuningulakantung innyakangung ja yaliwi wu pata arrarrkpi la yanat ja marrik ngarrurri ngarrurru la ngarri ngatpiny nuyu, ‘Yunyi kanmin!’”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Kayirrk la Jesus iminy, “Makiny! Yunyi kurriwirtata. Kapin nganti ja awunpaningulakan tuka ngantuwarnangajpukpun ta ngangurlaj marrik muj imilkpungay inginkay ta aliwi ngaralk ngartu ngapi.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Kapin tukapa: nganti yirrik ja marrik arruniwirtatay nakapa ja kaniyarrun parak tuka ngarrurri ngarrurru.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 La muj nganti yirrik ja kaniwurrun nuwurri ta ngapi karrarra rtil la yanat kanimiyarma kutpayirtiki tuka kurrunpannyartawn wupaj yanat, malany ja God apanilulkanyi nuyu tuka nungmalal iminang nuyu.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “La ja arrarrkpi ja iniwutakay ilij ta waryat tuka majarr la inyakay tuka kurrula anilang marngnalk nungpakapa nungmurrunti ta angpanamin nuyu ja arrarrkpi. La ja arrarrkpi kinnyukiki ta aliwi ja warranyngiw anyak ja nganimiyarma la kaniyarrun warak ta nungmurrunti ja warranyngiw nukapa God iwayintukun nuyu nungpaka nungmurrunti mira angpanamin nuyu ja arrarrkpi.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Kapin ta kunuka yirrik kuningulay anmi ta nungmurrunti nungpakapa kungpanarutpa ta aliwi. Kapin tuka yurnu ta kungmarrartpi kanmin ta aliwi nakapa kungarutpanyi yunyi kanmin ta nungpaka - la kapin ta katalkung awarakap yurnu. Nakapa nungmalal ta anngarray kawatping awarakap yurnu pa marrik annying ngarrkarrk yurnu tuka nungmurrunti kunak. Wakapa tuka nungmurrunti kunak kamala mata yungku akut la akut marrik muj mamajung!
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Kapin nungpakapa akutju tuka kungarlukpa kunngangulay anngarray warak tuka aliwi la anmi ta aliwi, kungpanarutpa ta nungpaka - la kapin katalkung awarakap yurnu tuka kungarlukpa. Nakapa nungmalal ta kawatping awarakap yurnu tuka kungarlukpa pa marrik annying ngarrkarrk yurnu tuka nungmurrunti kunak.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Malany mata wun nungpakapa akutju kangunmin. Kapin mata nuyi nuwu mata wun koyan yaliwiyut awk la kanmin ta aliwi, kuwanawun larr yunyi kanmin ta nungpaka kapin ta anmakay mata wun. Nungpakapa nungmalal ta kutpaning rtil God ta anmatping marakap namalal mata wun la marrik muj annying anmatping parak ngarrkarrk mata wun tuka nungmurrunti kunak.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Malany wakapa tuka nungmurrunti kunak nakapa nungmurrunti mira la pata arrarrkpi pata kawarrra warak wakapa awunpangarajpukpun akut la akut. La awunpannyen kapin wirtu awunpanila akut la akut la muj awanala kapin yungku awanalyu akut la akut. La tuka awunpangarajpukpun marrik muj antakujpi.”
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Akutju Jesus iminy pu, “God angpannyatpi nuwurru arnangkat nuwurrkarra yirrk ta marrik kurralyung nuyu ja Kiwken. Kapin tuka angpanamin parak yungku mannyanakaga awanala yirrk.”
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Kayirrk la Jesus iminy, “Nuwurri kurriwurrun ja jirla naka numalal. La ta karryutpa tuka walij karratalken napalal. La kapin ta kiw kerrikpa ja jirla nakapa numurrunti karryaka. Nungpakapa kangmin parak nuwurru ta nuwurri. Nuwurri kutpanamin kapin jirla wu pata arrarrkpi. Nuwurri kutpanunmen tuka kutpunpanuki tuka awawani nungmalal warak. La nuwurri akutju kutpawani rtil nungmalal kirrk kurruntanama la nuwurrimung.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.