Marcos 9

Ja Mark Animirrawung ta Nungmalal ta Ngaralk (MPH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kayirrk la Jesus iminy, “Kurralyunyi tuka ta ngaralk ngapi ngamin nuwurru ta kayirrkapa. Nuwurri nuwurrara arrarrkpi kurrungpayan ta wungurlyak mira. Ja God kurrunpanyuki ta yanatapa iwanuken kirrk la nuwurripa kurriwayan yanat ja nulawarrkurlyak mira. Nuwurripa kurrungpayan tuka angpanaga nuyu kayirrk la warrwak nuwurripa kutpamaju.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Wurrkamaj yurnu ta ngurrij awutpiny Jesus awunimany parak pata Peter, James la John tuka murrgu wakapa awaning palat. Kayirrk la awukeny iwayawng Jesus imelngawung.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 La ja manpurrwa ja iyarning nakapa iwarlkparrantung mira. Kapin ta arrarrkpi iwuwinypu ja manpurrwa naka marrik iwarlkparranyjing mira kapin ja Jesus iyarning
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 La pata Peter, James la John awunpayawng ngarrkarrk arrarrkpi pata tuwul wularrut - Moses ja yukenang pu ta wularrut mira la Elijah ja ininnyang monmon pu God nuyu ta wurluj - wakapa awaning ngarlakarlak ja Jesus
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Kayirrk la kuynu awunngalakpuyantiny kirrk la God awunilakajpungka tuka kuynu la iminy, “Nuka ja ngapi ngimalkpany ngapi ngimiyarma mira. La nuwurripa kutpanalyu nuyu!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Kayirrk la Peter, James la John awukekenang wu pata tuwarlkparrakanut la marrik muj awunpayanti. Yarakapju Jesus awulangaling rtil.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Warrwakapa la awulatpanka tuka murrgu, pa awarrangung parak la Jesus iminy pu ta manjat, “Yunyi kurrungunma wu pata wera tuka kurrungayawng. Kurrungpamirlajunju ta ngapi ta ngangurlyak ta God nganilakangalanka nganamaju werrk warrwak la nganamurnanganiga akutju nuwurru. Kayirrk la kurrungpanunma wu warrwak pata wera tuka kurrungayawng.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Malany Peter, James la John awulakujpiny angpatpangju marrik muj nganti amina nuyu. Parang la awunpulakajpuning la wemin ta Jesus iminy tuka iwamaju la iwamurnanganiga. Angkuwurruning mira murnin marrik angkumanyi mira tuka iminang pu.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Kayirrk la iwulakajpung Jesus aminy nuyu, “La pata kawunpukiki ta wulatpiyi awk? Wenat kamin arrarrkpi ja nuwulwularrut ingurlaj Elijah iwamurnanganiga warrwak la God iwanilangakaga yanat nuyu ja ingurlyak arrarrkpi.”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 — ausente —
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Warrwak la amurnanganiny awulatpanka tuka murrgu tuka awulangalinganka wakapa amalkpany pu pata wera pata awarrangung rtil wiyu nuyu Jesus pata awunpakangung la wemin pata awunpukikang ta wulatpiyi awk.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Wakapa awulangaling awk pata napulurrumpi. Awukeny iwayawng ja Jesus awurlkpalangkeny, kayirrk la iwulimany parak.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Kayirrk la Jesus awunilakajpung, “Kunuka nuyu nuwurri kurrungpaka la nuwurrimung?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Iwaningan ja arrarrkpi imalkpanyka nuyu Jesus la iminy nuyu, “Nuyi ta Ngarrunukiki ja ngapi ngimalkpany kinnyatpi ja yaliwi la marrik inginkay.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Ja yaliwi kannyen kirrkirrk nuyu la ja marryun kinnyaka warntayurr. La yanat kamawarlkanyi tuka kunak kernangkeyikin kimanpun ta yiyigi la kamaniwun malagatagat. La ngapi ngawuntakajpung pata kurrarra rtil ta iwakanyi nuyu ja yaliwi la makiny marrik iwakanyi nuyu.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 La Jesus iminy, “Kurlingka nuwurri marrik kutpartukpu ngartu? Murnin ngapi marrik angkat arrkpaning ngayamang nuwurru. Kurrimanyiga ja marryun ngartu ngapi!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 La pata arrarrkpi iwumanyka ja marryun nuyu Jesus. Innyayawng ja yaliwi ja Jesus wakapa annyeny kirrkirrk nuyu ja marryun warntayurr innyakan - imirtujpikpiny kapin arukin tuka kunak la maniwuning malagatagat.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Kayirrk la Jesus inilakajpung ja mayakpu, “Kurlingka arntulyak ja marryun tukapa iminang?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Malany wugarra yirrk mira ja yaliwi annyenang kirrkirrk nuyu mawarlkanyang parak tuka yungku la tuka wupaj. La ja yaliwi kimin mali iwaniwun iwularr! Kurlingka marrik kawatping ngarru wurlk? La kungulakanyjing.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Kayirrk la Jesus iminy, “Nuyi ankangkarlekeny ngartu, Kurlingka nuyi marrik kuwurru ja God ja ingurlyak mira ta imi yirrk nuwu la anmartukpu nuyu?”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Wakapa ja mayakpu ilajantiny, “Ngapi ngamartukpun nuyu God iwayama nuyu! Ngapi ngalajaka nuwu arrkpayirtiki tuka nganamartukpun mira nuwu!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 La Jesus yukeny awunnyayawng wigarra yirrk pata arrarrkpi awarrangungka angkumiyarmangung iwayanti. Kayirrk la ilirrinyminy inilarraniny ja yaliwi kayirrk la inginkan iminy nuyu ja yaliwi, “Nuyi ta nuwaliwi kungen kirrkirrk wu arrarrkpi marrik awunginkay la marrik awalyung, ngapi ngamin nuwu anmalkpanyiga kayirrk korutpanyi ja marryun. Marrik muj nuyi anmurnanganingka nuyu!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Kayirrk la ja yaliwi ilajantiny la annyeny kirrkirrk nuyu ja marryun innyakan akutju ja warntayurr la yuratjurr tuka kunak, warrwakapa la innyarutpan ja yaliwi ja marryun la iwayawng ja marryun la aminy mali imajungan la pata wigarrayirrk pata arrarrkpi aminy, “Ortoko, aniwularrung!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Parangapa la Jesus atimany nuyu yurnu la inimajpungkuny la wakapa ja mayakpu inimany ja marryun la awurakan tuka kunak.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Warrwak la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu awuran awurlgeny tuka kurrampalk, la pata awarrangung rtil wiyu nuyu iwulakajpung, “Kunuka nuyu ngarri marrik ngarryakanyi nuyu ja yaliwi ja marryun?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Kayirrk la Jesus iminy pu, “La arakapju kutpi tuka kurryakay ja yaliwi nakapa kutangaling iwarruj la kurrilakajpu God pa yanat innyakay!”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 La pata Jesus awarrangung rtil wiyu nuyu marrik angkuwurruni mira tuka iminang pu murnin amurtpinang ta iwulakajpuni.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 — ausente —
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Malany Jesus yuranap la iminy pu, “Nganti ja kanimiyarma iwanuken? Nakapa ja arrarrkpi marrik iwurru ta nuyu wiyu la imi ngapi ta ngangurlyak la iwayama wu wigarrayirrk.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 — ausente —
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Kayirrk la John iminy nuyu Jesus, “Nuyi ta Kannguken ngarru, ngarrayawng ja arrarrkpi kuniwarnangajpukpuning nukurlaj awunnyatpang la awuningulakantung innyakangung ja yaliwi wu pata arrarrkpi la yanat ja marrik ngarrurri ngarrurru la ngarri ngatpiny nuyu, ‘Yunyi kanmin!’”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Kayirrk la Jesus iminy, “Makiny! Yunyi kurriwirtata. Kapin nganti ja awunpaningulakan tuka ngantuwarnangajpukpun ta ngangurlaj marrik muj imilkpungay inginkay ta aliwi ngaralk ngartu ngapi.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Kapin tukapa: nganti yirrik ja marrik arruniwirtatay nakapa ja kaniyarrun parak tuka ngarrurri ngarrurru.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 La muj nganti yirrik ja kaniwurrun nuwurri ta ngapi karrarra rtil la yanat kanimiyarma kutpayirtiki tuka kurrunpannyartawn wupaj yanat, malany ja God apanilulkanyi nuyu tuka nungmalal iminang nuyu.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “La ja arrarrkpi ja iniwutakay ilij ta waryat tuka majarr la inyakay tuka kurrula anilang marngnalk nungpakapa nungmurrunti ta angpanamin nuyu ja arrarrkpi. La ja arrarrkpi kinnyukiki ta aliwi ja warranyngiw anyak ja nganimiyarma la kaniyarrun warak ta nungmurrunti ja warranyngiw nukapa God iwayintukun nuyu nungpaka nungmurrunti mira angpanamin nuyu ja arrarrkpi.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Kapin ta kunuka yirrik kuningulay anmi ta nungmurrunti nungpakapa kungpanarutpa ta aliwi. Kapin tuka yurnu ta kungmarrartpi kanmin ta aliwi nakapa kungarutpanyi yunyi kanmin ta nungpaka - la kapin ta katalkung awarakap yurnu. Nakapa nungmalal ta anngarray kawatping awarakap yurnu pa marrik annying ngarrkarrk yurnu tuka nungmurrunti kunak. Wakapa tuka nungmurrunti kunak kamala mata yungku akut la akut marrik muj mamajung!
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Kapin nungpakapa akutju tuka kungarlukpa kunngangulay anngarray warak tuka aliwi la anmi ta aliwi, kungpanarutpa ta nungpaka - la kapin katalkung awarakap yurnu tuka kungarlukpa. Nakapa nungmalal ta kawatping awarakap yurnu tuka kungarlukpa pa marrik annying ngarrkarrk yurnu tuka nungmurrunti kunak.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Malany mata wun nungpakapa akutju kangunmin. Kapin mata nuyi nuwu mata wun koyan yaliwiyut awk la kanmin ta aliwi, kuwanawun larr yunyi kanmin ta nungpaka kapin ta anmakay mata wun. Nungpakapa nungmalal ta kutpaning rtil God ta anmatping marakap namalal mata wun la marrik muj annying anmatping parak ngarrkarrk mata wun tuka nungmurrunti kunak.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Malany wakapa tuka nungmurrunti kunak nakapa nungmurrunti mira la pata arrarrkpi pata kawarrra warak wakapa awunpangarajpukpun akut la akut. La awunpannyen kapin wirtu awunpanila akut la akut la muj awanala kapin yungku awanalyu akut la akut. La tuka awunpangarajpukpun marrik muj antakujpi.”
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Akutju Jesus iminy pu, “God angpannyatpi nuwurru arnangkat nuwurrkarra yirrk ta marrik kurralyung nuyu ja Kiwken. Kapin tuka angpanamin parak yungku mannyanakaga awanala yirrk.”
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Kayirrk la Jesus iminy, “Nuwurri kurriwurrun ja jirla naka numalal. La ta karryutpa tuka walij karratalken napalal. La kapin ta kiw kerrikpa ja jirla nakapa numurrunti karryaka. Nungpakapa kangmin parak nuwurru ta nuwurri. Nuwurri kutpanamin kapin jirla wu pata arrarrkpi. Nuwurri kutpanunmen tuka kutpunpanuki tuka awawani nungmalal warak. La nuwurri akutju kutpawani rtil nungmalal kirrk kurruntanama la nuwurrimung.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.