Marcos 8
Ja Mark Animirrawung ta Nungmalal ta Ngaralk (MPH) vs NVI
1 Wakapa Jesus inininy monmon pu pata arrarrkpi wakapa tuka kunak. La wimurra pata arrarrkpi awalyungan nuyu. Malany ngarrkarrk la arakap ngurrij la wakapa wenatapa apuyarrkpung ta walij. Kayirrk la Jesus ilajantiny pu pata awarrangung rtil wiyu nuyu la iminy pu,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ngapi ngantuwurlkpungku puka pata arrarrkpi. Wenatapa kamaju wirrngak marrik kunuka iwulanyi!
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Marrik ngawuntangakay warak amurnanganing tuka kunak wu. Wera pata arrarrkpi angkumarrajpungka warak la amalkpany kani la ta amurnanganing parak kunak wenatapa marnti awulatpalililmi la mawarlkanying. Kayirrk ngarrurri arrkpunpanawn ta walij.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Malany Jesus pata awarrangung rtil wiyu nuyu aminy nuyu, “Arta! Ngarrurri marrik arrawetping ta walij kani tuka karrapey la arrkpunu puka pata arrarrkpi.”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Kayirrk Jesus iminy pu, “Kiki kurrawatpi ta kantijawa?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Parang la Jesus iminy pu pata arrarrkpi, “Kutpaninga tuka kunak.” Kayirrk la atimajpungkuny ta wurrkamaj yurnu la ngarrarrk ta kantijawa la ilingan iwarruj nuyu God ta walij kayirrk la atjukpung la awunnyung pata awarrangung rtil wiyu nuyu la wenat awunpung pata arrarrkpi.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Wakapa nganti yirrik innyatpang ilinjinyut ja kiyap la wenat iwung Jesus. La yanat ilingan iwarruj nuyu God ja kiyap akutju, kayirrk la awunnyung pata awarrangung rtil wiyu nuyu la awunpung pata arrarrkpi.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Parangapa apuwany kirrk amarlmanpung kirrk. Malany apumany apurra muj ta aparutpakpan ta walij apulatikang tuka wurrkamaj yurnu la ngarrkarrk ja yangali.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Malany warrwak pata arrarrkpi apuwularrung kirrk kayirrk la Jesus iminy pu, “Nuwurri kutpanuraka kunak.” Wakapa awaning 4000 arrarrkpi la amarlmanpung kirrk wakapa.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Wakapa awarran parak Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu awulatinang tuka kapala awarran parak tuka kunak wungurlaj Dalmanutha kapa wurrkaraga tuka wurl.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Wakapa pata awukenang pu ta wulatpiyi pata awuntuwarnangajpuning Pharisees wakapa awaning tuka kunak. Kayirrk la wenat awalyungan pata arrarrkpi ja Jesus iwaning wakapa la awarran parak iwulakajpung yanat. Malany wenatapa angpulagarrukung nuyu pa wenat awanginka yanatapa. Wenat iwalakajpung aminy nuyu, “Nuyi anpanamin tuka ta wungurlyak la ta wutkut, la ngarri ngarrungpawurrun nuyi ta arrarrkpi ta kunilangakanka God.”
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Kayirrk la Jesus marrik imina marrmarr, yanat annyakan wumurra wirrngak la iminy, “Nuwurri ta kurrungmiyarma kurrungpayan ta wutkut warrwak la kutpamartukpun kutpanamin God nganilangakanka ta ngapi. Kurralyunyi! Ngapi nganamin nuwurru manjat. Ngapi kayirrk marrik kurrungayanjing ngartu ta wutkut ta nuwurri ta kani.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Kayirrk la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu awarrangung parak awunparutpan pata Pharisees awulatingan tuka kapala la angkuwung pirl warak kapa wurrkaraga.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Puka pata Jesus awarrangung rtil wiyu nuyu marrik awularrkpolorrka ta walij kapa ta Dalmanutha. Wenatapa awarran pularngarlk. Warrwak tuka kapala angkuwung pirl warak orka tuka wurl, warrwakapa la angkuwurrungapa. Warrwak la wenat awukeny tuka palaji wu la apayawng awarakap ta awarkalu ta kantijawa.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Kayirrk la Jesus awunilakajpung pata awarrangung rtil wiyu nuyu tuka kapala awulatinang. La yanat iminy pu, “Nuwurri kurrungpurrun ta karrungminyjama ja katimurranyma ta kantijawa kapin rlurlapa ta walij. Ngungatpi, ngapi ngungpanunma nuwurru tukapa, yunyi kutpartawkunyjilin wu puka pata Pharisee pata kawuken ta wulatpiyi wu tuka aliwi tuka kangpatpi la angmurranymi warak, la yanat marrik muj kutpartawkunyjili akutju yanat ja Kiwken ja Herod nungpakapa kimin akutju.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Malany pata awarrangung rtil wiyu nuyu marrik angkuwurruni tuka Jesus iminy pu la awunpulakajpuning la wemin. Wenat aminang mali awuniluntuny marrik apumanyi ta kantijawa pa nuyu angkumarrajpu warak.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesus aniwurrung wularrut wu ta awunpulakajpuning la wemin kayirrk la iminy pu, “Kunuka nuyu kurrunpaka la nuwurrimung kuyi walij? Nuwurri marrik kurrungpurru mira ta ngapi kurrunukikang ta nuwurri.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Nuwurri kutpatpi mata wun la marrik kurrukey. La nuwurri larnngalk kutpatpi la marrik kurralyung. La marrik muj kurrungpurru awk ta nuwurripa.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Kurlingka nuwurri kurrungpurrun ta arrawetpang wurrkamaj yurnu ta kantijawa la ngapi ngawunung ta walij pata 5000 napularrumpi arrarrkpi? Kiki ja yangali ta aparutpakpan ta nuwurri kurrapany akpaj?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Kayirrk la Jesus iminy, “Nuwurri kurrungpurrun muj ta wurrkamaj yurnu la ngarrkarrk ta kantijawa ngapilkpukpung wu pata 4000 pata arrarrkpi la kiki ta aparutpakpan?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Malany ja Jesus iminy pu, “Kurlingka nuwurri marrik kurrungpurru ngapi ta God nganilangakanka? Ta ngapi nungmiyarma ngapi wiyu ngakulay nuwurru ta kantijawa.”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Kayirrk la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu angkuwung pirl parak tuka wurl ta karrkpin amalkpany awuran tuka kinyuryi muwarn ta kunak wungurlaj Bethsaida. Wakapa wera pata arrarrkpi iwumany parak ja inimany punyikarlu nuyu Jesus kayirrk la iwulakajpung ja Jesus, “Kuwanatpi kuwangulakan.”
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Kayirrk la Jesus atimany nuyu yurnu ja arrarrkpi inimalkpany parak yalayala wu pata kawani tuka kunak. Kayirrk la Jesus imijuk nuyu tuka wun la atjutpan ta yurnu nuyu tuka yanat la iminy nuyu, “Malanyapa kannguken la kungayan ta kayirrk?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Malany ja arrarrkpi yukeny la iminy, “Ee ngawunayan pata arrarrkpi la puka kawuyirrngun kapin warlk.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Kayirrk la Jesus muj akutju atjutpan ta yurnu tuka wun nuyu ja arrarrkpi. Kayirrk la yukeny akutju nakapa nungmalal kirrk annyayantung.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Kayirrk la Jesus iminy nuyu, “Anpanuraka!” Yanat iminy, “Kapin ta anpanuraka tuka kunak, yunyi kanngarra warak tuka kawani arrarrkpi.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Kayirrk la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu angparutpan Galilee ta kunak angkumarrajpuning warak tuka kunak ngaw Caesarea Phillipi. Malany ta awarrangung parak tuka alan Jesus awunilakajpung pata awarrangung rtil wiyu nuyu iminy pu, “Malany pukapa pata arrarrkpi ngapi nganpini monmon, wenat kamin mali ngapi nganti?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Malany wenat aminy, “Yara pata arrarrkpi kamin nuka John ja aningurtpulukpuning pu imurnanganinyka yarnangkat. La pata wera pata arrarrkpi kamin nuka Elijah nukapa ja arrarrkpi ja wularrut mira iwaning. La pata wera pata arrarrkpi kamin nuyi ta kunininy monmon ta God nuyu wulatpiyi wularrut mira.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Wakapa la Jesus iminy pu, “La nuwurri kutpin mali ta ngapi nganti?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Kayirrk la Jesus inginkangung la awunnyung ngaralk iminy pu, “Yunyi kutpin pu pata wera ta ngapi nganti!”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Kayirrk la Jesus annyunman pu pata awarrangung rtil wiyu nuyu ta aliwi angpanaga nuyu la yanat iminy, “Pata wimunpimun la muj pata kawuken ta wulatpiyi la pata kawunpukiki wulatpiyi wenatapa ngantumulutpulun ngapi murnin ngapi ta ngangurlyak ta arrarrkpi ta God nganilangakanka. Pukapa ngantanawun ngapi ngantamalanymakpa la ngantanawun ngawularr. Ngapipa nganamaju nganaw ngarrkarrk ta ngurrij, kayirrk la nganamajpungkin nganawani rtirr ngarnangkat akutju.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Jesus inininy monmon pu manjat tuka yanat kiki angpanamin parak nuyu warrwak. Malany Peter marrik animiyarmanyi imartukpuni nuyu ta nungpakapa. La Peter inimany parak awurtpiny parak awunparutpan pata wera la iniluntuny yanatapa ja Jesus la inininy monmon nuyu, “Yunyi kanmin ta nungpaka.”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kayirrk la Jesus imilkpungeny awunnyayawng pata awarrangung rtil wiyu nuyu, kayirrk la iminy nuyu manjat ja Peter, “Annyanyji nganarutpanyi! Nuyipa kapin Satan! Nuyi marrik kungpurru tuka God nuyu ta wulatpiyi la kungpurrun parak tuka arrarrkpi ta wulatpiyi.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Kayirrk la Jesus ilajantiny pu amparrkamparrk pata arrarrkpi wakapa awulangaling. Yanat ilajantiny pu la iminy pu la muj pata awarrangung rtil wiyu nuyu, “Ngawu kutjanyjiga kani wanyjikap.” Kayirrk la iminy pu amparrkamparrk, “Kapin nganti kanimiyarma mira nganpaniyarrun ngapi la yunyi kiwurrun ta nuyu wiyu. La yanat iwanamin kapin ngapi. Yanat iwangulinngulin murnin angpanaga ta iwamaju, aralpa, yanat iwamaju kapin ja arrarrkpi ja annyukpung ta wulatpiyi wakapa iwuwarlkarin iwanarnti tuka warlk, kapin ngapi.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kapin nuka ja arrarrkpi kanimiyarma angpaniyarrun tuka yanat piyu nuyu nakapa marrik annyatping parak - la yanatapa iwalarrutpin marrik yurrng ngatpaning rtil ngapi. La ja kimin marrmarr nganti angpannyarutpa yirrk kani pa tuka kunak-tuka angpaniyarrun warak tuka ngapi la angpanyunma wu pata arrarrkpi ta nungmalal ta wurluj tuka ngapi-yanatapa angpaniyarrun tuka aralpa mira-yanatapa ngatpawani rtil akut la akut.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Kurrungpawurrun, ja arrarrkpi ja kimangirrakan kirrk kani ta kunak ta yanat wiyu nuyu, malany yanatapa iwalarrutpin marrik muj yarray warak yurrng, nuka ja kapirtpalikin nuyu naka ja numurrunjut.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 La nuka ja kapirtpalikin nuyu nakapa marrik inimang parak tuka yurrng iwaning tuka wungurlyak kunak la angpaniyarrun tuka manjat la aralpa.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Nuwurri kurrungpurrun puka pata arrarrkpi ta kayirrk wenatapa tumurrunjut murnin marrik iwuwurru ja God. Kapin ta iwulagarru nakapa yanat wurwiny inyatping ngartu murnin ta wurluj ta ngungunman nuwurru ta ngapi ngartu, warrwak ngapipa wurwiny nganpanyatpi nuyu. Ngapi ta God nuyu arrarrkpi ta ngangurlyak mira, Malanypi ja ngapi nganimalkpany, ja God, yanatapa nganpaningurlyakpa, la ngapi ngatpamurnanganiga kani ilij pu pata kawani yurrng pata God nuyu pata wurluj kangkumaga. Nganti ja naka kinnyatpi wurwiny ngartu ta kayirrkapa, wakapa ngapipa wurwiny nganpanyatpi nuyu tuka nganamurnanganiga ngapi.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.