Marcos 8

Ja Mark Animirrawung ta Nungmalal ta Ngaralk (MPH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wakapa Jesus inininy monmon pu pata arrarrkpi wakapa tuka kunak. La wimurra pata arrarrkpi awalyungan nuyu. Malany ngarrkarrk la arakap ngurrij la wakapa wenatapa apuyarrkpung ta walij. Kayirrk la Jesus ilajantiny pu pata awarrangung rtil wiyu nuyu la iminy pu,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Ngapi ngantuwurlkpungku puka pata arrarrkpi. Wenatapa kamaju wirrngak marrik kunuka iwulanyi!
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Marrik ngawuntangakay warak amurnanganing tuka kunak wu. Wera pata arrarrkpi angkumarrajpungka warak la amalkpany kani la ta amurnanganing parak kunak wenatapa marnti awulatpalililmi la mawarlkanying. Kayirrk ngarrurri arrkpunpanawn ta walij.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Malany Jesus pata awarrangung rtil wiyu nuyu aminy nuyu, “Arta! Ngarrurri marrik arrawetping ta walij kani tuka karrapey la arrkpunu puka pata arrarrkpi.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Kayirrk Jesus iminy pu, “Kiki kurrawatpi ta kantijawa?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Parang la Jesus iminy pu pata arrarrkpi, “Kutpaninga tuka kunak.” Kayirrk la atimajpungkuny ta wurrkamaj yurnu la ngarrarrk ta kantijawa la ilingan iwarruj nuyu God ta walij kayirrk la atjukpung la awunnyung pata awarrangung rtil wiyu nuyu la wenat awunpung pata arrarrkpi.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Wakapa nganti yirrik innyatpang ilinjinyut ja kiyap la wenat iwung Jesus. La yanat ilingan iwarruj nuyu God ja kiyap akutju, kayirrk la awunnyung pata awarrangung rtil wiyu nuyu la awunpung pata arrarrkpi.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Parangapa apuwany kirrk amarlmanpung kirrk. Malany apumany apurra muj ta aparutpakpan ta walij apulatikang tuka wurrkamaj yurnu la ngarrkarrk ja yangali.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Malany warrwak pata arrarrkpi apuwularrung kirrk kayirrk la Jesus iminy pu, “Nuwurri kutpanuraka kunak.” Wakapa awaning 4000 arrarrkpi la amarlmanpung kirrk wakapa.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Wakapa awarran parak Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu awulatinang tuka kapala awarran parak tuka kunak wungurlaj Dalmanutha kapa wurrkaraga tuka wurl.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Wakapa pata awukenang pu ta wulatpiyi pata awuntuwarnangajpuning Pharisees wakapa awaning tuka kunak. Kayirrk la wenat awalyungan pata arrarrkpi ja Jesus iwaning wakapa la awarran parak iwulakajpung yanat. Malany wenatapa angpulagarrukung nuyu pa wenat awanginka yanatapa. Wenat iwalakajpung aminy nuyu, “Nuyi anpanamin tuka ta wungurlyak la ta wutkut, la ngarri ngarrungpawurrun nuyi ta arrarrkpi ta kunilangakanka God.”
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Kayirrk la Jesus marrik imina marrmarr, yanat annyakan wumurra wirrngak la iminy, “Nuwurri ta kurrungmiyarma kurrungpayan ta wutkut warrwak la kutpamartukpun kutpanamin God nganilangakanka ta ngapi. Kurralyunyi! Ngapi nganamin nuwurru manjat. Ngapi kayirrk marrik kurrungayanjing ngartu ta wutkut ta nuwurri ta kani.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Kayirrk la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu awarrangung parak awunparutpan pata Pharisees awulatingan tuka kapala la angkuwung pirl warak kapa wurrkaraga.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Puka pata Jesus awarrangung rtil wiyu nuyu marrik awularrkpolorrka ta walij kapa ta Dalmanutha. Wenatapa awarran pularngarlk. Warrwak tuka kapala angkuwung pirl warak orka tuka wurl, warrwakapa la angkuwurrungapa. Warrwak la wenat awukeny tuka palaji wu la apayawng awarakap ta awarkalu ta kantijawa.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Kayirrk la Jesus awunilakajpung pata awarrangung rtil wiyu nuyu tuka kapala awulatinang. La yanat iminy pu, “Nuwurri kurrungpurrun ta karrungminyjama ja katimurranyma ta kantijawa kapin rlurlapa ta walij. Ngungatpi, ngapi ngungpanunma nuwurru tukapa, yunyi kutpartawkunyjilin wu puka pata Pharisee pata kawuken ta wulatpiyi wu tuka aliwi tuka kangpatpi la angmurranymi warak, la yanat marrik muj kutpartawkunyjili akutju yanat ja Kiwken ja Herod nungpakapa kimin akutju.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Malany pata awarrangung rtil wiyu nuyu marrik angkuwurruni tuka Jesus iminy pu la awunpulakajpuning la wemin. Wenat aminang mali awuniluntuny marrik apumanyi ta kantijawa pa nuyu angkumarrajpu warak.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesus aniwurrung wularrut wu ta awunpulakajpuning la wemin kayirrk la iminy pu, “Kunuka nuyu kurrunpaka la nuwurrimung kuyi walij? Nuwurri marrik kurrungpurru mira ta ngapi kurrunukikang ta nuwurri.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Nuwurri kutpatpi mata wun la marrik kurrukey. La nuwurri larnngalk kutpatpi la marrik kurralyung. La marrik muj kurrungpurru awk ta nuwurripa.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Kurlingka nuwurri kurrungpurrun ta arrawetpang wurrkamaj yurnu ta kantijawa la ngapi ngawunung ta walij pata 5000 napularrumpi arrarrkpi? Kiki ja yangali ta aparutpakpan ta nuwurri kurrapany akpaj?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Kayirrk la Jesus iminy, “Nuwurri kurrungpurrun muj ta wurrkamaj yurnu la ngarrkarrk ta kantijawa ngapilkpukpung wu pata 4000 pata arrarrkpi la kiki ta aparutpakpan?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Malany ja Jesus iminy pu, “Kurlingka nuwurri marrik kurrungpurru ngapi ta God nganilangakanka? Ta ngapi nungmiyarma ngapi wiyu ngakulay nuwurru ta kantijawa.”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Kayirrk la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu angkuwung pirl parak tuka wurl ta karrkpin amalkpany awuran tuka kinyuryi muwarn ta kunak wungurlaj Bethsaida. Wakapa wera pata arrarrkpi iwumany parak ja inimany punyikarlu nuyu Jesus kayirrk la iwulakajpung ja Jesus, “Kuwanatpi kuwangulakan.”
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Kayirrk la Jesus atimany nuyu yurnu ja arrarrkpi inimalkpany parak yalayala wu pata kawani tuka kunak. Kayirrk la Jesus imijuk nuyu tuka wun la atjutpan ta yurnu nuyu tuka yanat la iminy nuyu, “Malanyapa kannguken la kungayan ta kayirrk?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Malany ja arrarrkpi yukeny la iminy, “Ee ngawunayan pata arrarrkpi la puka kawuyirrngun kapin warlk.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Kayirrk la Jesus muj akutju atjutpan ta yurnu tuka wun nuyu ja arrarrkpi. Kayirrk la yukeny akutju nakapa nungmalal kirrk annyayantung.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Kayirrk la Jesus iminy nuyu, “Anpanuraka!” Yanat iminy, “Kapin ta anpanuraka tuka kunak, yunyi kanngarra warak tuka kawani arrarrkpi.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Kayirrk la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu angparutpan Galilee ta kunak angkumarrajpuning warak tuka kunak ngaw Caesarea Phillipi. Malany ta awarrangung parak tuka alan Jesus awunilakajpung pata awarrangung rtil wiyu nuyu iminy pu, “Malany pukapa pata arrarrkpi ngapi nganpini monmon, wenat kamin mali ngapi nganti?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Malany wenat aminy, “Yara pata arrarrkpi kamin nuka John ja aningurtpulukpuning pu imurnanganinyka yarnangkat. La pata wera pata arrarrkpi kamin nuka Elijah nukapa ja arrarrkpi ja wularrut mira iwaning. La pata wera pata arrarrkpi kamin nuyi ta kunininy monmon ta God nuyu wulatpiyi wularrut mira.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Wakapa la Jesus iminy pu, “La nuwurri kutpin mali ta ngapi nganti?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Kayirrk la Jesus inginkangung la awunnyung ngaralk iminy pu, “Yunyi kutpin pu pata wera ta ngapi nganti!”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Kayirrk la Jesus annyunman pu pata awarrangung rtil wiyu nuyu ta aliwi angpanaga nuyu la yanat iminy, “Pata wimunpimun la muj pata kawuken ta wulatpiyi la pata kawunpukiki wulatpiyi wenatapa ngantumulutpulun ngapi murnin ngapi ta ngangurlyak ta arrarrkpi ta God nganilangakanka. Pukapa ngantanawun ngapi ngantamalanymakpa la ngantanawun ngawularr. Ngapipa nganamaju nganaw ngarrkarrk ta ngurrij, kayirrk la nganamajpungkin nganawani rtirr ngarnangkat akutju.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesus inininy monmon pu manjat tuka yanat kiki angpanamin parak nuyu warrwak. Malany Peter marrik animiyarmanyi imartukpuni nuyu ta nungpakapa. La Peter inimany parak awurtpiny parak awunparutpan pata wera la iniluntuny yanatapa ja Jesus la inininy monmon nuyu, “Yunyi kanmin ta nungpaka.”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kayirrk la Jesus imilkpungeny awunnyayawng pata awarrangung rtil wiyu nuyu, kayirrk la iminy nuyu manjat ja Peter, “Annyanyji nganarutpanyi! Nuyipa kapin Satan! Nuyi marrik kungpurru tuka God nuyu ta wulatpiyi la kungpurrun parak tuka arrarrkpi ta wulatpiyi.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Kayirrk la Jesus ilajantiny pu amparrkamparrk pata arrarrkpi wakapa awulangaling. Yanat ilajantiny pu la iminy pu la muj pata awarrangung rtil wiyu nuyu, “Ngawu kutjanyjiga kani wanyjikap.” Kayirrk la iminy pu amparrkamparrk, “Kapin nganti kanimiyarma mira nganpaniyarrun ngapi la yunyi kiwurrun ta nuyu wiyu. La yanat iwanamin kapin ngapi. Yanat iwangulinngulin murnin angpanaga ta iwamaju, aralpa, yanat iwamaju kapin ja arrarrkpi ja annyukpung ta wulatpiyi wakapa iwuwarlkarin iwanarnti tuka warlk, kapin ngapi.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Kapin nuka ja arrarrkpi kanimiyarma angpaniyarrun tuka yanat piyu nuyu nakapa marrik annyatping parak - la yanatapa iwalarrutpin marrik yurrng ngatpaning rtil ngapi. La ja kimin marrmarr nganti angpannyarutpa yirrk kani pa tuka kunak-tuka angpaniyarrun warak tuka ngapi la angpanyunma wu pata arrarrkpi ta nungmalal ta wurluj tuka ngapi-yanatapa angpaniyarrun tuka aralpa mira-yanatapa ngatpawani rtil akut la akut.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Kurrungpawurrun, ja arrarrkpi ja kimangirrakan kirrk kani ta kunak ta yanat wiyu nuyu, malany yanatapa iwalarrutpin marrik muj yarray warak yurrng, nuka ja kapirtpalikin nuyu naka ja numurrunjut.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 La nuka ja kapirtpalikin nuyu nakapa marrik inimang parak tuka yurrng iwaning tuka wungurlyak kunak la angpaniyarrun tuka manjat la aralpa.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Nuwurri kurrungpurrun puka pata arrarrkpi ta kayirrk wenatapa tumurrunjut murnin marrik iwuwurru ja God. Kapin ta iwulagarru nakapa yanat wurwiny inyatping ngartu murnin ta wurluj ta ngungunman nuwurru ta ngapi ngartu, warrwak ngapipa wurwiny nganpanyatpi nuyu. Ngapi ta God nuyu arrarrkpi ta ngangurlyak mira, Malanypi ja ngapi nganimalkpany, ja God, yanatapa nganpaningurlyakpa, la ngapi ngatpamurnanganiga kani ilij pu pata kawani yurrng pata God nuyu pata wurluj kangkumaga. Nganti ja naka kinnyatpi wurwiny ngartu ta kayirrkapa, wakapa ngapipa wurwiny nganpanyatpi nuyu tuka nganamurnanganiga ngapi.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.