Marcos 5
Ja Mark Animirrawung ta Nungmalal ta Ngaralk (MPH) vs NVT
1 Kayirrk la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu angkuwuning pirl warak amalkpany wurrkaraga tuka kunak ngaw Gerasenes.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 — ausente —
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 la ja arrarrkpi innyayawng ilangalingka warakapa la ingurrinyka mawarlkenyiny tuka Jesus ilangaling.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Kayirrk la Jesus inilakajpung, “Nuyi nganti nukurlaj?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Pata weliwiyut awurlkpungkang angkat aminang nuyu, “Yunyi ngarruntangaka warak ta kunak.”
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 La wakapa awulangaling 2000 pikipiki, awulangaling apulantangung tuka wanyji murrgu.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 La aminy nuyu pata weliwiyut, “Ngarruntangakanyi ngatpanurlgen tuka pikipiki.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Jesus iminy pu, “Ee.” Kayirrk la pata weliwiyut amalkpanyka tuka arrarrkpi imarrk awurlgeny tuka wimurra pata pikipiki awulangaling tuka murrgu. Wakapa awungurriny parak angparlukpan jirrjirr tuka wurl ta karrkpin la angkuwany marnngalk.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Pata arrarrkpi pata awunpayatayantung pata pikipiki amurtpiny awungurriny parak kunak angpunman pu amparrkpamparrk. Wenatapa aminy pu pata arrarrkpi pata awaning kunak la kunak la kapa karrapey. Amparrkamparrk iwakatakan parak wu wiyu angpayawng.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Kayirrk la wenatapa awungurriny parak tuka kunak wakapa tuka Jesus ilangaling. Wenatapa iwayawng ja arrarrkpi iwaning malakpuj la iyarning manpurrwa. Kayirrk yanatapa marrik muj inimanyi kalajarr la muj. Kayirrkapa pata arrarrkpi amurtpinang.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Pata arrarrkpi awunpatpang pata pikipiki angpunman pu pata wera ta wurluj tuka nukapa arrarrkpi la pikipiki.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Warrwakapa pata arrarrkpi aminang nuyu Jesus, “Anyanyji ngarrunarutpanyi ngatpalangali palat.”
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Jesus yalyungan pu la ilurrangkeny tuka kapala. Kayirrk la ja arrarrkpi ja innyatpang yaliwi inilakajpung Jesus iminy nuyu, “Arrkpanarra rtil nuyi.”
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Parang la Jesus iminy nuyu, “Makiny, anpana anpamurnangani tuka pata nuwutpalanparlarrut. La kungpanunma wu anpanamin pu ja God iyamany nuwu.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Malany ja arrarrrkpi yarran parak ta nungpanpal kunak ta wungurlaj Wurrkamaj Yurnu la Wurrkamaj Yurnu ta Kunak anyunmangung pu amparrkamparrk ta wurluj. Kayirrk yanatapa annyunman pu ta iningulakantiny ja Jesus. Wakapa amparrkamparrk pata arrarrkpi awurlkpalangeny.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Kayirrk la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu angkuwung pirl warak wurrkaraga tuka wurl. Malany wakapa iwumirlajuning pata napulurrumpi pata arrarrkpi tuka ajput.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Malany ja arrarrkpi ingurlaj Jairus yuranka imalkpany pu. Yanatapa ja yukenang pu Jew arrarrkpi wakapa tuka awaning ngarlakarlak ta iwarruj kurrampalk. Kayirrk la innyayawng Jesus la yarran parak wanyjikap la inyukpung ngarlwak tuka yanat.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Kayirrk la iminy nuyu ja Jesus “Kinymaju mira jita ngapi nginymalkpany la ngungpurrun inypamaju. Ngungmiyarma kunypanatpi jita ngapi nginymalkpany nuyu inypangulikin.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Kayirrk la Jesus awuran rtil warak ja Jairus la pata napulurrumpi pata arrarrakpi iwulirrngkakantung parak ja Jesus.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Wakapa tuka angkumarrajpuning warak la juka jita warramumpik inyjangaling inyjalkenang. Malany wularrut mira ta ingamany rtalk innyarrangung ja maningul marrik ilakujpina.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Inyanat inyuran awunngeyawng wimurra pata marrgijpu pata inypatpung, awunmeny arlarrarr. La akalulkanyang pu ja rrupiya la marrik inyngulikina. Inyarranapa ja kuyak iwinpilminy. Malany 12 ja jungkarra angkat innyarrangung ja maningul.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Malany ta ingatpung ja manpurrwa nakapa inyngulikiny la mata maningul nakapa malakujpiny. La angawurruning, “Aralpa nganingulikiny.”
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Malany Jesus yalyungan ta wutkut nuyu anguran. Kayirrk la imilkpungeny awunilakajpung pata napulurrumpi awulangaling, “Nganti innyatpung ngartu ja manpurrwa?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Kayirrk la pata awarrangung rtil wiyu nuyu aminy nuyu, “Pata napulurrumpi kunpulirrngkakantiny la kunuka nuyu ngarruntakajpun, ‘Nganti ngannyatpung?’. Wimurra pata arrarrkpi kunpulirrngkakantiny!”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Parang angkat yukekenang ja Jesus, “Nganti ja naka ngannyatpung animany ta wutkut ngartu?”
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Kayirrk la inymurtpiny jita warramumpik angawurruning mira ta karrkpin mira ta algaj inyngulikiny mawarlkanyiny tuka wanyji yurnu nuyu la angunman nuyu tuka kiki angminy parak ngaw. Kayirrk la inyminy nuyu Jesus, “Ngapi pa kunatpung.”
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Kayirrk la Jesus iminy ngaw, “Wirlupirlu, parang la anmartukpung ngartu la anngulikinganapa nungmalal. Anpanuraka tuka nuyi nuwu ta kunak. Marrik kunuka muj kunilang. Kayirrk marrik anmajung akut!”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Wakapa Jesus inyilakajpuning jita warramumpik, la nganti yirrik ilinganka tuka Jairus nuyu kurrampalk la iminy, “Juka jita nuyi kunymalkpany inymajungan. Yunyi kungpurrun muj Jesus.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Malany ja Jesus awunimarrkinyang la iminy nuyu ja Jairus, “Yunyi kanmurtpin! La anmartukpuni ngartu!”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Kayirrk la Jesus iminy pu, “Yunyi kurrurlgen tuka kurrampalk!” Yanat awunimany werawungut pata arrarrkpi awarran parak ilij nuyu ja inyimalkpany la jita nigi, la ngarrkarrk la werakap pata awarrangung rtil wiyu nuyu pata Peter, James la John wenat ju parang awuran rtil.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Malany tuka amalkpany tuka kurrampalk Jesus yalyungan wera pata arrarrkpi wukej angpulakantung. Wenatapa awararrkenang la awaning wanalaya ngaw jita inymajungan
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 La Jesus yarran parak yurlgeny wukej la iminy pu pata arrarrkpi, “Kunuka nuyu kutpararrken? Jita warrawurnji marrik inymajunyi juka ninyarnankat la inyanat inyurnparrang.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Wenat angkuwurruning inyanatapa jita warrawurnji inymajungan la wenatapa iwuwuning parr yanat, parang la iminy pu, “Kutpalkpanyi yalayala!” Kayirrk la Jesus awunimany pata mayakpu la jita nigi ngaw jita warrawurnji la pata ngarrkarrk la werakap pata awarrangung rtil wiyu nuyu iminy pu, “Arrkpanurlgen ilij ngartu.” Kayirrk la awurlgeny tuka kurrampalk tuka jita warrawurnji inyung.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Kayirrk la atimany ngaw yurnu ja Jesus pa iminy ngaw tuka wenat pu ta ngaralk, “Talitha Koum!” (La ta kanyu ta wulatpiyi “Anmajpungkinaga warrawurnji!”)
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Wakapa ta inymajpungkiny jita warrawurnji la inyjarrajpany la inyarrangung juju wukej tuka kurrampalk! Malany pata nigi la mayapu awurlkpalangkeny ta inypayawng murnin jita warrawurnji inymajpungkinyapa! Malany ja walmat ngaw 12.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 La Jesus iminy pu, “Yunyi kutpin pu ta juka jita warrawurnji ngapi nginymajpungkuny.” Kayirrk la yanat iminy pu, “Ma! Kurrinypanawn apangala ta walij.”
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.