Marcos 5
Ja Mark Animirrawung ta Nungmalal ta Ngaralk (MPH) vs ARA
1 Kayirrk la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu angkuwuning pirl warak amalkpany wurrkaraga tuka kunak ngaw Gerasenes.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 — ausente —
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 la ja arrarrkpi innyayawng ilangalingka warakapa la ingurrinyka mawarlkenyiny tuka Jesus ilangaling.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Kayirrk la Jesus inilakajpung, “Nuyi nganti nukurlaj?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pata weliwiyut awurlkpungkang angkat aminang nuyu, “Yunyi ngarruntangaka warak ta kunak.”
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 La wakapa awulangaling 2000 pikipiki, awulangaling apulantangung tuka wanyji murrgu.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 La aminy nuyu pata weliwiyut, “Ngarruntangakanyi ngatpanurlgen tuka pikipiki.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jesus iminy pu, “Ee.” Kayirrk la pata weliwiyut amalkpanyka tuka arrarrkpi imarrk awurlgeny tuka wimurra pata pikipiki awulangaling tuka murrgu. Wakapa awungurriny parak angparlukpan jirrjirr tuka wurl ta karrkpin la angkuwany marnngalk.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Pata arrarrkpi pata awunpayatayantung pata pikipiki amurtpiny awungurriny parak kunak angpunman pu amparrkpamparrk. Wenatapa aminy pu pata arrarrkpi pata awaning kunak la kunak la kapa karrapey. Amparrkamparrk iwakatakan parak wu wiyu angpayawng.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Kayirrk la wenatapa awungurriny parak tuka kunak wakapa tuka Jesus ilangaling. Wenatapa iwayawng ja arrarrkpi iwaning malakpuj la iyarning manpurrwa. Kayirrk yanatapa marrik muj inimanyi kalajarr la muj. Kayirrkapa pata arrarrkpi amurtpinang.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Pata arrarrkpi awunpatpang pata pikipiki angpunman pu pata wera ta wurluj tuka nukapa arrarrkpi la pikipiki.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Warrwakapa pata arrarrkpi aminang nuyu Jesus, “Anyanyji ngarrunarutpanyi ngatpalangali palat.”
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Jesus yalyungan pu la ilurrangkeny tuka kapala. Kayirrk la ja arrarrkpi ja innyatpang yaliwi inilakajpung Jesus iminy nuyu, “Arrkpanarra rtil nuyi.”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Parang la Jesus iminy nuyu, “Makiny, anpana anpamurnangani tuka pata nuwutpalanparlarrut. La kungpanunma wu anpanamin pu ja God iyamany nuwu.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Malany ja arrarrrkpi yarran parak ta nungpanpal kunak ta wungurlaj Wurrkamaj Yurnu la Wurrkamaj Yurnu ta Kunak anyunmangung pu amparrkamparrk ta wurluj. Kayirrk yanatapa annyunman pu ta iningulakantiny ja Jesus. Wakapa amparrkamparrk pata arrarrkpi awurlkpalangeny.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Kayirrk la Jesus la pata awarrangung rtil wiyu nuyu angkuwung pirl warak wurrkaraga tuka wurl. Malany wakapa iwumirlajuning pata napulurrumpi pata arrarrkpi tuka ajput.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Malany ja arrarrkpi ingurlaj Jairus yuranka imalkpany pu. Yanatapa ja yukenang pu Jew arrarrkpi wakapa tuka awaning ngarlakarlak ta iwarruj kurrampalk. Kayirrk la innyayawng Jesus la yarran parak wanyjikap la inyukpung ngarlwak tuka yanat.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Kayirrk la iminy nuyu ja Jesus “Kinymaju mira jita ngapi nginymalkpany la ngungpurrun inypamaju. Ngungmiyarma kunypanatpi jita ngapi nginymalkpany nuyu inypangulikin.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Kayirrk la Jesus awuran rtil warak ja Jairus la pata napulurrumpi pata arrarrakpi iwulirrngkakantung parak ja Jesus.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Wakapa tuka angkumarrajpuning warak la juka jita warramumpik inyjangaling inyjalkenang. Malany wularrut mira ta ingamany rtalk innyarrangung ja maningul marrik ilakujpina.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Inyanat inyuran awunngeyawng wimurra pata marrgijpu pata inypatpung, awunmeny arlarrarr. La akalulkanyang pu ja rrupiya la marrik inyngulikina. Inyarranapa ja kuyak iwinpilminy. Malany 12 ja jungkarra angkat innyarrangung ja maningul.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Malany ta ingatpung ja manpurrwa nakapa inyngulikiny la mata maningul nakapa malakujpiny. La angawurruning, “Aralpa nganingulikiny.”
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Malany Jesus yalyungan ta wutkut nuyu anguran. Kayirrk la imilkpungeny awunilakajpung pata napulurrumpi awulangaling, “Nganti innyatpung ngartu ja manpurrwa?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Kayirrk la pata awarrangung rtil wiyu nuyu aminy nuyu, “Pata napulurrumpi kunpulirrngkakantiny la kunuka nuyu ngarruntakajpun, ‘Nganti ngannyatpung?’. Wimurra pata arrarrkpi kunpulirrngkakantiny!”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Parang angkat yukekenang ja Jesus, “Nganti ja naka ngannyatpung animany ta wutkut ngartu?”
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Kayirrk la inymurtpiny jita warramumpik angawurruning mira ta karrkpin mira ta algaj inyngulikiny mawarlkanyiny tuka wanyji yurnu nuyu la angunman nuyu tuka kiki angminy parak ngaw. Kayirrk la inyminy nuyu Jesus, “Ngapi pa kunatpung.”
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Kayirrk la Jesus iminy ngaw, “Wirlupirlu, parang la anmartukpung ngartu la anngulikinganapa nungmalal. Anpanuraka tuka nuyi nuwu ta kunak. Marrik kunuka muj kunilang. Kayirrk marrik anmajung akut!”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Wakapa Jesus inyilakajpuning jita warramumpik, la nganti yirrik ilinganka tuka Jairus nuyu kurrampalk la iminy, “Juka jita nuyi kunymalkpany inymajungan. Yunyi kungpurrun muj Jesus.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Malany ja Jesus awunimarrkinyang la iminy nuyu ja Jairus, “Yunyi kanmurtpin! La anmartukpuni ngartu!”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Kayirrk la Jesus iminy pu, “Yunyi kurrurlgen tuka kurrampalk!” Yanat awunimany werawungut pata arrarrkpi awarran parak ilij nuyu ja inyimalkpany la jita nigi, la ngarrkarrk la werakap pata awarrangung rtil wiyu nuyu pata Peter, James la John wenat ju parang awuran rtil.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Malany tuka amalkpany tuka kurrampalk Jesus yalyungan wera pata arrarrkpi wukej angpulakantung. Wenatapa awararrkenang la awaning wanalaya ngaw jita inymajungan
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 La Jesus yarran parak yurlgeny wukej la iminy pu pata arrarrkpi, “Kunuka nuyu kutpararrken? Jita warrawurnji marrik inymajunyi juka ninyarnankat la inyanat inyurnparrang.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Wenat angkuwurruning inyanatapa jita warrawurnji inymajungan la wenatapa iwuwuning parr yanat, parang la iminy pu, “Kutpalkpanyi yalayala!” Kayirrk la Jesus awunimany pata mayakpu la jita nigi ngaw jita warrawurnji la pata ngarrkarrk la werakap pata awarrangung rtil wiyu nuyu iminy pu, “Arrkpanurlgen ilij ngartu.” Kayirrk la awurlgeny tuka kurrampalk tuka jita warrawurnji inyung.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Kayirrk la atimany ngaw yurnu ja Jesus pa iminy ngaw tuka wenat pu ta ngaralk, “Talitha Koum!” (La ta kanyu ta wulatpiyi “Anmajpungkinaga warrawurnji!”)
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Wakapa ta inymajpungkiny jita warrawurnji la inyjarrajpany la inyarrangung juju wukej tuka kurrampalk! Malany pata nigi la mayapu awurlkpalangkeny ta inypayawng murnin jita warrawurnji inymajpungkinyapa! Malany ja walmat ngaw 12.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 La Jesus iminy pu, “Yunyi kutpin pu ta juka jita warrawurnji ngapi nginymajpungkuny.” Kayirrk la yanat iminy pu, “Ma! Kurrinypanawn apangala ta walij.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.