Marcos 1
Ja Mark Animirrawung ta Nungmalal ta Ngaralk (MPH) vs NTLH
1 Tukapa ta nungmalal ta ngaralk alaj Jesus Christ ja God inimalkpany. Tukapa ta ngungpanunma nuwurru.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Wularrut mira marrik Jesus ilurrangkena, God iminy nuyu ja arrarrkpi ingurlaj Isaiah ja inininy monmon God nuyu ta wulatpiyi animirrawung tuka jurra nuyu,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Wakapa iwalaja wu pata arrarrkpi pata kawani tuka karrape iwanamin pu,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 — ausente —
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 — ausente —
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Kayirrk la John iminy pu, “Nuka ja arrarrkpi kerraga ja nulawarrkurlyak mira. La ngapi marrik ngamalal la marrik ngawatping nuyu yurnu la ngertpirranyjing ja katiyarni yurnu nuyu. Ngapi ta marrik ngangurlyak mira.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 La ngapi ngungurtpulukpun nuwurru wupaj la yanat angpaningurtpulukpun nuwurru ja Nyunyuk ja Iyarlmu.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Malany wakapa iwaning Jesus tuka wulijap ta kunak wungurlaj Nazareth kapa Galilee. Kayirrk ja Jesus annyarutpan ta kunak nuyu la yarrangung parak walem tuka wumawurr ngaw Jordan. La tuka John aningurtpulukpuning wu pata arrarrkpi wakapa.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Kayirrk la ja Jesus imalkpanyka wu ilatpan parak tuka wumawurr kayirrk la John aningurtpulukpung nuyu ja Jesus. Kayirrk la yurtinyka wawurri Jesus yukeny yurrng annyayawng antajing tuka yurrng la ilatpanka ja Nyunyuk ja Iyarlmu kapin rlumpuk ilatpanka tuka yanat ilangaling.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Kayirrk la yalyungan God inilakajpungka kapa yurrng iminy,
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Kayirrk la ja Nyunyuk ja Iyarlmu inimany parak ja Jesus tuka karrapey.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Malany wakapa iwaningan tuka karrapey warntatarr la ninguwu aniyarruning arntulyak 40 ta ngurrij. Malany ja yukenang pu pata weliwiyut ja ingurlaj Satan imalkpany nuyu Jesus yurtpiny ngilikilik nuyu. La ja Satan marrik inimiyarmanyi Jesus yalyunyi nuyu God. La yanat animiyarmangung iwanuken nuyu Jesus. La ja Jesus marrik animanyi nuyu ngaralk. Malany pata anpulirri pata kawarra mirlak awulangaling wakapa tuka karrapey kayirrk la God nuyu pata wingurlyakut pata kangkumaga wurluj awuranka iwayatayantung Jesus.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Kapapa ta kunak Jerusalem iwaning ja yukenang pu ja ingurlaj Herod. Malany yanat marrik inimiyarmanyi ja John la iwumany anpulirri iwumany parak iwarlguntiny iwaning iwutikinang. Kayirrk la Jesus imurnanganiny parak kapa Galilee annyunmangung pu ta nungmalal ta wurluj ta God nuyu.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Kayirrk la iminy,
15 Ele dizia:
16 Kayirrk la Jesus yarrangung tuka nungpanpal ta wurl kapa Galilee. Malany yukeny parak awunnyayawng ngarrkarrk pata arrarrkpi mampakangung mata panampi iwumangung kiyap. Tukapa ta wenat pu ta awuyamangung. Yarakap ja iwuwarnangajpuning Simon la ja jara ja awulingan akutju ingurlaj Andrew.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Wakapa Jesus iminy pu, “Arta, nuwulyanat, ngawu! Ngapi kurrunmiyarma kutpanaga arrkpanarra rtil. Ngapi kurrunmiyarma kurriwanawun larr yunyi muj kurrima ja kiyap la kurriwanama rtalk kutpunpanama arrarrkpi ngartu.”
17 Jesus lhes disse:
18 Wakapa awarran parak Simon la Andrew mamparutpan mata panampi la awarrangung rtil warak Jesus.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Kayirrk la Jesus yarrangung ajputajput warak la yanat awunnyayawng ja nuwarlkparrakan ja arrarrkpi ingurlaj Zebedee la ngarrkarrk pata yanat awunimalkpangung akutju James la John. Wenat mampumany angkat mata panampi wu nuyu iwanama kiyap
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Kapin wularrut iminy pu pata wera, Jesus ilajantiny pu pata James la John angparutpan kirrk ta awuyamangung iwuyarrung yanat. Wakapa awuran iwarutpan ja mayakpu la pata wera pata arrarrkpi pata awuyamangung rtil tuka kapala la iwuyarrung Jesus.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Jesus la pata ngarrkarrk la ngarrkarrk pata wurrwurr pata awarrangung rtil wiyu nuyu awuran tuka kunak wungurlaj Capernaum. La ta Saturday warntatarr ta Jew wu ta wungurlyak ngurrij, Jesus yuran tuka Jew awaning ngarlakarlak ta akurlyak kurrumpalk wakapa inimany rtalk ininnyang monmon pu God nuyu ta ngaralk wu pata arrarrkpi.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Malany pata arrarrkpi awalyungan nuyu awurlkpalangkeny murnin Jesus ininnyang monmon pu manjat la aralpa ta ngaralk. La wenat angkuwurruning ta ininnyang monmon ta God nuyu ngaralk ta manjat parak. La pata Jew pata awunpukikang ta wulatpiyi marrik awunginkanyi iwulakurlanyi mira kapin tuka.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Kayirrk wakapa awaning ngarlakarlak, ja arrarrkpi innyatpang ja yaliwi
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 ilajantiny parak, “Ngarrunarutpanyi, Jesus nuyi ta nukpuran Nazareth. Kunuka nuyu ngarruntuntu ngarri? Kurlingka nuyi ngarrunpanawun kirrk ta ngarri ta ngarraliwi pa ngatpamaju? Ngarri kurrunpurrun! Nuyi ta God nuyu ta nukurlyak arrarrkpi!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Kayirrk la Jesus inilakajpung martapapa mira ja yaliwi “Ankakujpina! Anmalkpanyiga tuka yanat.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Malany ja yaliwi annyeny kirrkirrk nuyu ja arrarrkpi innyakan warntayurr. Malany iyirrurlkeny manilarraniny wakapa imalkpanyka tuka arrarrkpi la innyarutpan yuran.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Malany pata arrarrkpi awulangaling iwayantung wakapa awurlkpalangkeny kirrk. Kayirrk la awunpulakajpuning la wemin, “Kiki kangmin parak? Nuka ja arrarrkpi kanyunma ta wurrwurr ta yanat kannyatpi ta nuntawarrkurlyak mira! Yanat kimin pu pata Satan kawuyama nuyu pata weliwiyut ‘Kutpamalkpa tuka arrarrkpi ingijalk la kutpana’ kayirrk la kamalkpa kawarra warak.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Wigarra yirrk pata arrarrkpi awuran angpunmangung pu pata wera tuka kiki iminang ja Jesus. Malany pata awaning Galilee awalyungan ta kiki iminang.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Kayirrk la awaningan ngarlakarlak warrwak la Jesus awuran rtil warak Simon la Andrew tuka wenat wu ta kurrampalk. La James la John awuran rtil.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Malany jita Simon ingawng waramumpik inymajung kuyak inyung tuka palapala. Malany pata arrarrkpi wakapa awaning rtil aminy nuyu Jesus alaj ta inyanatapa inymajung.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Malany Jesus innyiyarrung parak tuka inyanat innyung atimany ngaw yurnu innyimajpungkuny. Malany wakapa akutju ja kuyak innyarutpan wakapa inyngulikingan. Inymajpungkiny pa akawunyangung walij awunngawng la wemin apuwany.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Malany ta inyuriliny parak wurlmupurlmut wigarra yirrk pata arrarrkpi awuntumangung parak pata amajunmajung nuyu Jesus la muj pata weliwiyut awunnyatpang awuntumangung parak tuka Simon nuyu kurrampalk.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Wakapa wigarra akutju awaning yalayala tuka kurrampalk.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Malany wakapa Jesus awuningulakantung wigarra yirrk pata arrarrkpi pata iwatpang jara jara ja kuyak. La inimalkpangung igarra yirrk ja yaliwi ja iwatpang pata arrarrkpi. La pata weliwiyut iwuwurruning ja Jesus ja God inimalkpany, la yanat iminy pu, “Kutakujpina marrik kurrkinkay!”
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Kayirrk la ta nungmatpa ngurrij Jesus imajpungkiny ta warak iyirtpirrakenangka, jita muwarn marrik inymajpungkinaga la yuran anyarutpan ta kunak yuran palat iling iwarruj.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Warrwak la Simon la pata wera amajpungkiny wenatapa iwuyalmangung ja Jesus.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Kayirrk la iwayawng la aminy nuyu, “Wigarra pata arrarrkpi kunpuyalma nuyi.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Kayirrk la Jesus iminy pu, “Ngawupa, arrkpana! Ngapi ngana tuka nungmatpa kunak awk wakapa ngungpanunma wu ta nungmalal wurluj. Malany nungpakapa nguranka pa nganayama warak.”
38 Jesus respondeu:
39 Jesus yuran yarrangung juju tuka karrpin ta kunak ngaw Galilee. La wakapa yanat inininy monmon pu God nuyu ngaralk tuka awaning ngarlakarlak ta akurlyak kurrampalk. La yanat innyakangung wu ja yaliwi wigarra yirrk pata arrarrkpi.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Malany ja arrarrkpi animarrajpung warak tuka Jesus. La yanat innyatpang ja namurarri tuka ingiri. Yanat innyeny kartawarrkartawarr tuka Jesus ilangaling la angkat inilakajpukpuning, “Nganngulakanti!” Kayirrk la nukapa ja arrarrkpi iminy, “Ngapi ngungpurrun ta nuyi kungmiyarmang, nuyi nganngulajanyjing ngapipa.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Malany Jesus apa iniwurlkpungkuny ja arrarrkpi la iminy nuyu, “Ngapi ngungmiyarma kunpangulakan.” Kayirrk la Jesus imarreny iniwelkpung la iminy, “Nuyipa anngulikiny!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 La wakapa ja namurarri innyarutpan.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 La ja arrarrkpi marrik imina tuka Jesus iminy nuyu. La yanatapa yuran la iminy pu amparrkamparr ja Jesus iningulikiny nungmalal. Warrwak apa pata arrarrkpi awalyungan ja arrarrkpi kayirrk la wenatapa awuranka wugarra yirrk kunak. Malany wimurra pata arrarrkpi awuranka nuyu Jesus marrik kiki imina la animarrajpuni warak palat tuka kunak makiny la yuran tuka karrapey. La pata arrarrkpi angkat awarrangungka wugarra yirrk kunak la amalkpany nuyu.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.