Marcos 1
Ja Mark Animirrawung ta Nungmalal ta Ngaralk (MPH) vs ARIB
1 Tukapa ta nungmalal ta ngaralk alaj Jesus Christ ja God inimalkpany. Tukapa ta ngungpanunma nuwurru.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Wularrut mira marrik Jesus ilurrangkena, God iminy nuyu ja arrarrkpi ingurlaj Isaiah ja inininy monmon God nuyu ta wulatpiyi animirrawung tuka jurra nuyu,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Wakapa iwalaja wu pata arrarrkpi pata kawani tuka karrape iwanamin pu,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 — ausente —
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Kayirrk la John iminy pu, “Nuka ja arrarrkpi kerraga ja nulawarrkurlyak mira. La ngapi marrik ngamalal la marrik ngawatping nuyu yurnu la ngertpirranyjing ja katiyarni yurnu nuyu. Ngapi ta marrik ngangurlyak mira.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 La ngapi ngungurtpulukpun nuwurru wupaj la yanat angpaningurtpulukpun nuwurru ja Nyunyuk ja Iyarlmu.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Malany wakapa iwaning Jesus tuka wulijap ta kunak wungurlaj Nazareth kapa Galilee. Kayirrk ja Jesus annyarutpan ta kunak nuyu la yarrangung parak walem tuka wumawurr ngaw Jordan. La tuka John aningurtpulukpuning wu pata arrarrkpi wakapa.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Kayirrk la ja Jesus imalkpanyka wu ilatpan parak tuka wumawurr kayirrk la John aningurtpulukpung nuyu ja Jesus. Kayirrk la yurtinyka wawurri Jesus yukeny yurrng annyayawng antajing tuka yurrng la ilatpanka ja Nyunyuk ja Iyarlmu kapin rlumpuk ilatpanka tuka yanat ilangaling.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Kayirrk la yalyungan God inilakajpungka kapa yurrng iminy,
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Kayirrk la ja Nyunyuk ja Iyarlmu inimany parak ja Jesus tuka karrapey.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Malany wakapa iwaningan tuka karrapey warntatarr la ninguwu aniyarruning arntulyak 40 ta ngurrij. Malany ja yukenang pu pata weliwiyut ja ingurlaj Satan imalkpany nuyu Jesus yurtpiny ngilikilik nuyu. La ja Satan marrik inimiyarmanyi Jesus yalyunyi nuyu God. La yanat animiyarmangung iwanuken nuyu Jesus. La ja Jesus marrik animanyi nuyu ngaralk. Malany pata anpulirri pata kawarra mirlak awulangaling wakapa tuka karrapey kayirrk la God nuyu pata wingurlyakut pata kangkumaga wurluj awuranka iwayatayantung Jesus.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kapapa ta kunak Jerusalem iwaning ja yukenang pu ja ingurlaj Herod. Malany yanat marrik inimiyarmanyi ja John la iwumany anpulirri iwumany parak iwarlguntiny iwaning iwutikinang. Kayirrk la Jesus imurnanganiny parak kapa Galilee annyunmangung pu ta nungmalal ta wurluj ta God nuyu.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Kayirrk la iminy,
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Kayirrk la Jesus yarrangung tuka nungpanpal ta wurl kapa Galilee. Malany yukeny parak awunnyayawng ngarrkarrk pata arrarrkpi mampakangung mata panampi iwumangung kiyap. Tukapa ta wenat pu ta awuyamangung. Yarakap ja iwuwarnangajpuning Simon la ja jara ja awulingan akutju ingurlaj Andrew.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Wakapa Jesus iminy pu, “Arta, nuwulyanat, ngawu! Ngapi kurrunmiyarma kutpanaga arrkpanarra rtil. Ngapi kurrunmiyarma kurriwanawun larr yunyi muj kurrima ja kiyap la kurriwanama rtalk kutpunpanama arrarrkpi ngartu.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Wakapa awarran parak Simon la Andrew mamparutpan mata panampi la awarrangung rtil warak Jesus.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Kayirrk la Jesus yarrangung ajputajput warak la yanat awunnyayawng ja nuwarlkparrakan ja arrarrkpi ingurlaj Zebedee la ngarrkarrk pata yanat awunimalkpangung akutju James la John. Wenat mampumany angkat mata panampi wu nuyu iwanama kiyap
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Kapin wularrut iminy pu pata wera, Jesus ilajantiny pu pata James la John angparutpan kirrk ta awuyamangung iwuyarrung yanat. Wakapa awuran iwarutpan ja mayakpu la pata wera pata arrarrkpi pata awuyamangung rtil tuka kapala la iwuyarrung Jesus.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Jesus la pata ngarrkarrk la ngarrkarrk pata wurrwurr pata awarrangung rtil wiyu nuyu awuran tuka kunak wungurlaj Capernaum. La ta Saturday warntatarr ta Jew wu ta wungurlyak ngurrij, Jesus yuran tuka Jew awaning ngarlakarlak ta akurlyak kurrumpalk wakapa inimany rtalk ininnyang monmon pu God nuyu ta ngaralk wu pata arrarrkpi.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Malany pata arrarrkpi awalyungan nuyu awurlkpalangkeny murnin Jesus ininnyang monmon pu manjat la aralpa ta ngaralk. La wenat angkuwurruning ta ininnyang monmon ta God nuyu ngaralk ta manjat parak. La pata Jew pata awunpukikang ta wulatpiyi marrik awunginkanyi iwulakurlanyi mira kapin tuka.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Kayirrk wakapa awaning ngarlakarlak, ja arrarrkpi innyatpang ja yaliwi
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 ilajantiny parak, “Ngarrunarutpanyi, Jesus nuyi ta nukpuran Nazareth. Kunuka nuyu ngarruntuntu ngarri? Kurlingka nuyi ngarrunpanawun kirrk ta ngarri ta ngarraliwi pa ngatpamaju? Ngarri kurrunpurrun! Nuyi ta God nuyu ta nukurlyak arrarrkpi!”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Kayirrk la Jesus inilakajpung martapapa mira ja yaliwi “Ankakujpina! Anmalkpanyiga tuka yanat.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Malany ja yaliwi annyeny kirrkirrk nuyu ja arrarrkpi innyakan warntayurr. Malany iyirrurlkeny manilarraniny wakapa imalkpanyka tuka arrarrkpi la innyarutpan yuran.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Malany pata arrarrkpi awulangaling iwayantung wakapa awurlkpalangkeny kirrk. Kayirrk la awunpulakajpuning la wemin, “Kiki kangmin parak? Nuka ja arrarrkpi kanyunma ta wurrwurr ta yanat kannyatpi ta nuntawarrkurlyak mira! Yanat kimin pu pata Satan kawuyama nuyu pata weliwiyut ‘Kutpamalkpa tuka arrarrkpi ingijalk la kutpana’ kayirrk la kamalkpa kawarra warak.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Wigarra yirrk pata arrarrkpi awuran angpunmangung pu pata wera tuka kiki iminang ja Jesus. Malany pata awaning Galilee awalyungan ta kiki iminang.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Kayirrk la awaningan ngarlakarlak warrwak la Jesus awuran rtil warak Simon la Andrew tuka wenat wu ta kurrampalk. La James la John awuran rtil.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Malany jita Simon ingawng waramumpik inymajung kuyak inyung tuka palapala. Malany pata arrarrkpi wakapa awaning rtil aminy nuyu Jesus alaj ta inyanatapa inymajung.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Malany Jesus innyiyarrung parak tuka inyanat innyung atimany ngaw yurnu innyimajpungkuny. Malany wakapa akutju ja kuyak innyarutpan wakapa inyngulikingan. Inymajpungkiny pa akawunyangung walij awunngawng la wemin apuwany.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Malany ta inyuriliny parak wurlmupurlmut wigarra yirrk pata arrarrkpi awuntumangung parak pata amajunmajung nuyu Jesus la muj pata weliwiyut awunnyatpang awuntumangung parak tuka Simon nuyu kurrampalk.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Wakapa wigarra akutju awaning yalayala tuka kurrampalk.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Malany wakapa Jesus awuningulakantung wigarra yirrk pata arrarrkpi pata iwatpang jara jara ja kuyak. La inimalkpangung igarra yirrk ja yaliwi ja iwatpang pata arrarrkpi. La pata weliwiyut iwuwurruning ja Jesus ja God inimalkpany, la yanat iminy pu, “Kutakujpina marrik kurrkinkay!”
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Kayirrk la ta nungmatpa ngurrij Jesus imajpungkiny ta warak iyirtpirrakenangka, jita muwarn marrik inymajpungkinaga la yuran anyarutpan ta kunak yuran palat iling iwarruj.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Warrwak la Simon la pata wera amajpungkiny wenatapa iwuyalmangung ja Jesus.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Kayirrk la iwayawng la aminy nuyu, “Wigarra pata arrarrkpi kunpuyalma nuyi.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Kayirrk la Jesus iminy pu, “Ngawupa, arrkpana! Ngapi ngana tuka nungmatpa kunak awk wakapa ngungpanunma wu ta nungmalal wurluj. Malany nungpakapa nguranka pa nganayama warak.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Jesus yuran yarrangung juju tuka karrpin ta kunak ngaw Galilee. La wakapa yanat inininy monmon pu God nuyu ngaralk tuka awaning ngarlakarlak ta akurlyak kurrampalk. La yanat innyakangung wu ja yaliwi wigarra yirrk pata arrarrkpi.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Malany ja arrarrkpi animarrajpung warak tuka Jesus. La yanat innyatpang ja namurarri tuka ingiri. Yanat innyeny kartawarrkartawarr tuka Jesus ilangaling la angkat inilakajpukpuning, “Nganngulakanti!” Kayirrk la nukapa ja arrarrkpi iminy, “Ngapi ngungpurrun ta nuyi kungmiyarmang, nuyi nganngulajanyjing ngapipa.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Malany Jesus apa iniwurlkpungkuny ja arrarrkpi la iminy nuyu, “Ngapi ngungmiyarma kunpangulakan.” Kayirrk la Jesus imarreny iniwelkpung la iminy, “Nuyipa anngulikiny!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 La wakapa ja namurarri innyarutpan.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 La ja arrarrkpi marrik imina tuka Jesus iminy nuyu. La yanatapa yuran la iminy pu amparrkamparr ja Jesus iningulikiny nungmalal. Warrwak apa pata arrarrkpi awalyungan ja arrarrkpi kayirrk la wenatapa awuranka wugarra yirrk kunak. Malany wimurra pata arrarrkpi awuranka nuyu Jesus marrik kiki imina la animarrajpuni warak palat tuka kunak makiny la yuran tuka karrapey. La pata arrarrkpi angkat awarrangungka wugarra yirrk kunak la amalkpany nuyu.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.