Marcos 15
Ja Mark Animirrawung ta Nungmalal ta Ngaralk (MPH) vs VC
1 Malany ta ngulamngulam pata arrarrkpi pata awukenang pu pata Jew awaning ngarlakarlak tuka kiki awanamin nuyu ja Jesus. Malany wenatapa pata awukenang pu ta awulangaling mulil, la pata awunpukikang ta wulatpiyi wu la muj pata wimunpimun. Malany wenatapa iwuwutiny ja Jesus la iwumany parak yarran juju warak tuka ilangaling ja arrarrkpi ja ingurlaj Pilate ja Roman yukenang pu. Wenatapa iwulakajpung Pilate pa iwanini yatjat ja Jesus.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Kayirrk la ja Pilate inilakajpung, “Kurlingka nuyi ta kannguken wu pata Jew arrarrkpi awk?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Pata awukenang pu ta mulil wu pata Jew arrarrkpi iwurtjung ja Jesus la aminy nuyu ja Pilate, “Nuka iminang ta nungmurrunti.” Malany ja Jesus marrik muj inginkanyi.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Kayirrk la ja Pilate iminy nuyu, “Anngalyunyi wu ta kiki kamin. Kunuka nuyu nuyi marrik annginkay ta nuyi wiyu nuwu?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 La ja Jesus marrik muj inginkanyi, malany ja Pilate iwurlkpalangkeny.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ta angpuning jungkarra la jungkarra tuka mulil angpatpang wungurlaj Passover, ja Pilate iminang akut kunuka yirrik ta wungurlyak wu pata arrarrkpi kapa Jerusalem. Yanat inimalkpangung yarakap ja arrarrkpi tuka iwaning iwutikinang.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 — ausente —
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 — ausente —
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 — ausente —
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 — ausente —
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Kayirrk la ja Pilate iminy, “Malany kiki ngarrunmiyarma nganamin nuyu nuka ja arrarrkpi ja kutpin kiwken nuwurru ta Jew arrarrkpi awk?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Kayirrk la mampularraniny kirrk, “Kurriwuni! Kurryarnakena tuka warlk la kurriwanarutpa iwamaju!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Kayirrk la Pilate iminy, “Kunuka nuyu? La kiki iminy ta nungmurrunti mira?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 La ja Pilate marrik muj animiyarmanyi lirri, pa nungpakapa iminy puka pata napulurrumpi angkumiyarmany. Yanat inimalkpany yuran Barabbas tuka iwaning iwutikinang la iminy pu pata Roman anpulirri ta iwanawun pilkuj Jesus. Malany ta warrwak ta angkuwularrung tuka iwuwuning pilkuj, Pilate iminy pu, “Kurryarnakena tuka warlk la kurriwanarutpa iwamaju.”
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Malany pata anpulirri iwumany parak ja Jesus wukaj tuka mingkaga tuka Pilate nuyu ta kunak. La awulajantiny pu pata tumatpa wiwalu pata anpulirri awurlgeny parak wakapa tuka mingkaga.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 La wenatapa iwuyarniliny ja numalal mira ja manpurrwa ja Jesus kapin ja wenat awuyarniny pata wimunpimun. La muj wenat mampayawng wikurl la mampunguliny kapin ja kangpuyarni wanji pata wimunpimun. Kayirrk la mamputpan tuka Jesus wanji nuyu
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 La iwuwung namarlaja. Kayirrk la iweny kartawarrkartawarr tuka yanat kumpil nuyu la aminy, “Arta, nuyi ta kannguken. Nuyi ta kannguken wu pata Jew!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 La angkat iwuwuning tuka wanji warlk, la muj iwumartparruning maralngkiny.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Malany ta angkuwularrung kirrk tuka iwumalanymakpangung la iwartpirrantiny nuyu ja purple manpurwa la iwuyarniliny ja yanat nuyu ja manpurrwa. Kayirrk la iwumany parak tuka nungmatpa kunak tuka iwanawun iwularr.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Malany wakapa ja arrarrkpi ingurlaj Simon yarrangung parak kunak malany ilinganka tuka karrape. Malany ja Simon nuwuran ta kunak wungurlaj Cyrene la awunnyatpang ngarrkarrk pata awunimalkpangung, wingurlaj Alexander la Rufus. La pata anpulirri iwuyurrngpukpung ja Simon manimany kit Jesus nuyu mata warlk.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Awarran parak tuka kunak wungurlaj Golgotha la ta kanyu warak ta wulatpiyi Iyarrmulu Kunak.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Kayirrk la pata anpulirri awunmakpeny nuyu iwuni Jesus ta nuntirri la ajirrik anilanyi. Malany ta nuntirri angkuwinyjamany mejijin ingurlaj myrrh. Malany Jesus marrik anilanyi.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 — ausente —
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 La pata anpulirri awunparnakeny ngarrkarrk pata tumurrunjut tuka warlk wanyji tuka Jesus yarnting. Malany yarakap tuka inyjaku akut nuyu Jesus la jara tuka wurulwurul akut.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Malany yara pata arrarrkpi pata iwuwarlkijpakpangung Jesus la iwumalanymakpangung. La wakapa awulangaling angpuyirrngukuning wanji wu nuyu innyatpa wurwiny yanat. La aminy nuyu, “Nuyi kanmin mali nuyi kapanawun kapaka warak ta God nuyu ta karrpin mira ta akurkyak kurrampalk kayirrk la kapangulakan akutju ta ngarrkarrk ta ngurrij.”
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 La awulangkarlakeny nuyu la aminy nuyu, “Mapa, kiki ja nuwu wiyu anngatpa jir! La ankatpanyiga tuka kanngarnti!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Malany pata awukenang Jew awulangaling mulil la muj pata wulatpiyi awunpukikang awuntumany la wemin la iwuwuning parr Jesus. La aminy pu la wemin, “Yanat awunnyatpang jir wera pata arrarrkpi la ta nuyu wiyu marrik yatpay jir.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Malany kimin mali yanatapa ja God inilangakanka. Yanat kimin mali ja kiwken ngarrurru, la muj kiwken wu pata Israel arrarrkpi. La makinyju! Ngarri marrik ngatpartukpu nuyu la kapin ta ngarrayanyjing ilatpangka wumarrk tuka kiwalkarin wakapa tuka warlk!”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Malany jita muwarn inypaning yurrng akutju, ta warntatarr wungijalk, ta wugarra yirrk kunak inimany nungmutput, angminy parak kapin wupurrk akut. Malany ta inimany nungmutput ta arukaruk inyalimpulngan ta 3 oꞌclock.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Kayirrk la Jesus ilajantiny murr mira la yanat wiyu nuyu ta ngaralk iminy, “Eloi Eloi lema sabachthani?” Nungpakapa ta iminy, “Ngapi ngartu ja God, ngapi ngartu ja God, kunuka nuyu nganung kirrwara la nganarutpan ngapi palat?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Malany yara pata arrarrkpi awulangaling wakapa awalyungan nuyu Jesus ta kiki iminy. La wenat aminy mali kilaja nuyu Elijah nuyu iwalatpaga.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 La yarakap arrarrkpi ingurriny manimany mata kapin manjarrpin la mannyakan jaw tuka nuntirri. Kayirrk la maniwutiny tuka warlk la manimajpungkuny tuka Jesus ilakpirij nuyu iwanamin yurlk anyak. La nakapa ja arrarrkpi iminy, “Aku. La arriwanarutpa. La arriwamirlajun Elijah arriwayan iwanaga iwannyutpa wumarrk.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Kayirrk la Jesus ilajantiny akutju, la imajungan.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Malany tuka God nuyu ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk kapa Jerusalem atangaling wakapa ja karrpin ja manpurrwa iling ayay aniwuning rtal tuka nyunyuk ta kunak. Malany angunminy ta Jesus imajungan, la nakapa ja manpurrwa iling ayay yarlangkeny kapawi la kapawi ngarrkarrk apa iling ayay, malany tuka yarlangkeny yurrng yarran parak wumarrk ora.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Malany tuka warlk, ja yukenang pu pata Roman anpulirri ilarrajpany tuka wanyji Jesus, la innyayawng ta imajungan, la nakapa ja nulirri iminy, “Aralpa mira nuka ja arrarrkpi inimalkpany God!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Malany ja Jesus imajungan ta nungpakapa ta warntatarr la pata Jew arrarrkpi angpungulinnguliny angkat wu nuyu ta angkanatpi ta wungurlyak ta warntatarr wungurlaj Sabbath, malany wenatapa marrik awuyamanyi ta nungpakapa ta warntatarr. Malany ta inyuriliny parak
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 ja arrarrkpi yuran tuka Pilate. Malany ingurlaj Joseph la yanat ilinganka ta kunak wungurlaj Arimathea. La wigarra yirrk aminy nuka ja numalal ja arrarrkpi ja Joseph. La yanat animirlajuning tuka God iwanuki nuyu wiyu ta yanat ja kiwken mira ngarrurru amparrkamparrk. Malany yanatapa ja Joseph ilij nuyu kawungurrin tuka Jew Wulatpiyi. La marrik muj imurtpina ta yuran imalkpany nuyu ja Pilate. La inilakajpung iminy, “Nungmalal ta ngiwanama warak ja Jesus la ngiwangulanngula tuka ngarri warak?”
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 — ausente —
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 — ausente —
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Kayirrk la Joseph inimany parak ja kiwarlkparran ja manpurrwa. La inimany ja Jesus ingijalk innyakan tirip la innyutpan wumarrk tuka yarnting mata warlk la iniwutikiny nakapa ja manpurrwa. (Malany yanatapa ja Joseph yurakan aniyawung ta yurk tuka murrgu.) Kayirrk la inimany parak ja Jesus ingijalk la innyutpan wakapa tuka yurk. Kayirrk la animalanmanmany waryat ta karrkpin la animajput ta yurk.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Malany wenatapa pata warramumpik, Mary Magdalene la ninymatapa Mary jita inyalkpany nuyu Joses, malany wenat iwayawng ja Joseph ta innyutpan ja Jesus ingijalk.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.