Marcos 15

Ja Mark Animirrawung ta Nungmalal ta Ngaralk (MPH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Malany ta ngulamngulam pata arrarrkpi pata awukenang pu pata Jew awaning ngarlakarlak tuka kiki awanamin nuyu ja Jesus. Malany wenatapa pata awukenang pu ta awulangaling mulil, la pata awunpukikang ta wulatpiyi wu la muj pata wimunpimun. Malany wenatapa iwuwutiny ja Jesus la iwumany parak yarran juju warak tuka ilangaling ja arrarrkpi ja ingurlaj Pilate ja Roman yukenang pu. Wenatapa iwulakajpung Pilate pa iwanini yatjat ja Jesus.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Kayirrk la ja Pilate inilakajpung, “Kurlingka nuyi ta kannguken wu pata Jew arrarrkpi awk?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Pata awukenang pu ta mulil wu pata Jew arrarrkpi iwurtjung ja Jesus la aminy nuyu ja Pilate, “Nuka iminang ta nungmurrunti.” Malany ja Jesus marrik muj inginkanyi.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Kayirrk la ja Pilate iminy nuyu, “Anngalyunyi wu ta kiki kamin. Kunuka nuyu nuyi marrik annginkay ta nuyi wiyu nuwu?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 La ja Jesus marrik muj inginkanyi, malany ja Pilate iwurlkpalangkeny.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ta angpuning jungkarra la jungkarra tuka mulil angpatpang wungurlaj Passover, ja Pilate iminang akut kunuka yirrik ta wungurlyak wu pata arrarrkpi kapa Jerusalem. Yanat inimalkpangung yarakap ja arrarrkpi tuka iwaning iwutikinang.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 — ausente —
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 — ausente —
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 — ausente —
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 — ausente —
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Kayirrk la ja Pilate iminy, “Malany kiki ngarrunmiyarma nganamin nuyu nuka ja arrarrkpi ja kutpin kiwken nuwurru ta Jew arrarrkpi awk?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Kayirrk la mampularraniny kirrk, “Kurriwuni! Kurryarnakena tuka warlk la kurriwanarutpa iwamaju!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Kayirrk la Pilate iminy, “Kunuka nuyu? La kiki iminy ta nungmurrunti mira?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 La ja Pilate marrik muj animiyarmanyi lirri, pa nungpakapa iminy puka pata napulurrumpi angkumiyarmany. Yanat inimalkpany yuran Barabbas tuka iwaning iwutikinang la iminy pu pata Roman anpulirri ta iwanawun pilkuj Jesus. Malany ta warrwak ta angkuwularrung tuka iwuwuning pilkuj, Pilate iminy pu, “Kurryarnakena tuka warlk la kurriwanarutpa iwamaju.”
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Malany pata anpulirri iwumany parak ja Jesus wukaj tuka mingkaga tuka Pilate nuyu ta kunak. La awulajantiny pu pata tumatpa wiwalu pata anpulirri awurlgeny parak wakapa tuka mingkaga.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 La wenatapa iwuyarniliny ja numalal mira ja manpurrwa ja Jesus kapin ja wenat awuyarniny pata wimunpimun. La muj wenat mampayawng wikurl la mampunguliny kapin ja kangpuyarni wanji pata wimunpimun. Kayirrk la mamputpan tuka Jesus wanji nuyu
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 La iwuwung namarlaja. Kayirrk la iweny kartawarrkartawarr tuka yanat kumpil nuyu la aminy, “Arta, nuyi ta kannguken. Nuyi ta kannguken wu pata Jew!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 La angkat iwuwuning tuka wanji warlk, la muj iwumartparruning maralngkiny.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Malany ta angkuwularrung kirrk tuka iwumalanymakpangung la iwartpirrantiny nuyu ja purple manpurwa la iwuyarniliny ja yanat nuyu ja manpurrwa. Kayirrk la iwumany parak tuka nungmatpa kunak tuka iwanawun iwularr.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Malany wakapa ja arrarrkpi ingurlaj Simon yarrangung parak kunak malany ilinganka tuka karrape. Malany ja Simon nuwuran ta kunak wungurlaj Cyrene la awunnyatpang ngarrkarrk pata awunimalkpangung, wingurlaj Alexander la Rufus. La pata anpulirri iwuyurrngpukpung ja Simon manimany kit Jesus nuyu mata warlk.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Awarran parak tuka kunak wungurlaj Golgotha la ta kanyu warak ta wulatpiyi Iyarrmulu Kunak.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Kayirrk la pata anpulirri awunmakpeny nuyu iwuni Jesus ta nuntirri la ajirrik anilanyi. Malany ta nuntirri angkuwinyjamany mejijin ingurlaj myrrh. Malany Jesus marrik anilanyi.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 La pata anpulirri awunparnakeny ngarrkarrk pata tumurrunjut tuka warlk wanyji tuka Jesus yarnting. Malany yarakap tuka inyjaku akut nuyu Jesus la jara tuka wurulwurul akut.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Malany yara pata arrarrkpi pata iwuwarlkijpakpangung Jesus la iwumalanymakpangung. La wakapa awulangaling angpuyirrngukuning wanji wu nuyu innyatpa wurwiny yanat. La aminy nuyu, “Nuyi kanmin mali nuyi kapanawun kapaka warak ta God nuyu ta karrpin mira ta akurkyak kurrampalk kayirrk la kapangulakan akutju ta ngarrkarrk ta ngurrij.”
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 La awulangkarlakeny nuyu la aminy nuyu, “Mapa, kiki ja nuwu wiyu anngatpa jir! La ankatpanyiga tuka kanngarnti!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Malany pata awukenang Jew awulangaling mulil la muj pata wulatpiyi awunpukikang awuntumany la wemin la iwuwuning parr Jesus. La aminy pu la wemin, “Yanat awunnyatpang jir wera pata arrarrkpi la ta nuyu wiyu marrik yatpay jir.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Malany kimin mali yanatapa ja God inilangakanka. Yanat kimin mali ja kiwken ngarrurru, la muj kiwken wu pata Israel arrarrkpi. La makinyju! Ngarri marrik ngatpartukpu nuyu la kapin ta ngarrayanyjing ilatpangka wumarrk tuka kiwalkarin wakapa tuka warlk!”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Malany jita muwarn inypaning yurrng akutju, ta warntatarr wungijalk, ta wugarra yirrk kunak inimany nungmutput, angminy parak kapin wupurrk akut. Malany ta inimany nungmutput ta arukaruk inyalimpulngan ta 3 oꞌclock.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Kayirrk la Jesus ilajantiny murr mira la yanat wiyu nuyu ta ngaralk iminy, “Eloi Eloi lema sabachthani?” Nungpakapa ta iminy, “Ngapi ngartu ja God, ngapi ngartu ja God, kunuka nuyu nganung kirrwara la nganarutpan ngapi palat?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Malany yara pata arrarrkpi awulangaling wakapa awalyungan nuyu Jesus ta kiki iminy. La wenat aminy mali kilaja nuyu Elijah nuyu iwalatpaga.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 La yarakap arrarrkpi ingurriny manimany mata kapin manjarrpin la mannyakan jaw tuka nuntirri. Kayirrk la maniwutiny tuka warlk la manimajpungkuny tuka Jesus ilakpirij nuyu iwanamin yurlk anyak. La nakapa ja arrarrkpi iminy, “Aku. La arriwanarutpa. La arriwamirlajun Elijah arriwayan iwanaga iwannyutpa wumarrk.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Kayirrk la Jesus ilajantiny akutju, la imajungan.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Malany tuka God nuyu ta karrpin mira ta akurlyak kurrampalk kapa Jerusalem atangaling wakapa ja karrpin ja manpurrwa iling ayay aniwuning rtal tuka nyunyuk ta kunak. Malany angunminy ta Jesus imajungan, la nakapa ja manpurrwa iling ayay yarlangkeny kapawi la kapawi ngarrkarrk apa iling ayay, malany tuka yarlangkeny yurrng yarran parak wumarrk ora.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Malany tuka warlk, ja yukenang pu pata Roman anpulirri ilarrajpany tuka wanyji Jesus, la innyayawng ta imajungan, la nakapa ja nulirri iminy, “Aralpa mira nuka ja arrarrkpi inimalkpany God!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 — ausente —
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Malany ja Jesus imajungan ta nungpakapa ta warntatarr la pata Jew arrarrkpi angpungulinnguliny angkat wu nuyu ta angkanatpi ta wungurlyak ta warntatarr wungurlaj Sabbath, malany wenatapa marrik awuyamanyi ta nungpakapa ta warntatarr. Malany ta inyuriliny parak
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ja arrarrkpi yuran tuka Pilate. Malany ingurlaj Joseph la yanat ilinganka ta kunak wungurlaj Arimathea. La wigarra yirrk aminy nuka ja numalal ja arrarrkpi ja Joseph. La yanat animirlajuning tuka God iwanuki nuyu wiyu ta yanat ja kiwken mira ngarrurru amparrkamparrk. Malany yanatapa ja Joseph ilij nuyu kawungurrin tuka Jew Wulatpiyi. La marrik muj imurtpina ta yuran imalkpany nuyu ja Pilate. La inilakajpung iminy, “Nungmalal ta ngiwanama warak ja Jesus la ngiwangulanngula tuka ngarri warak?”
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 — ausente —
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 — ausente —
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Kayirrk la Joseph inimany parak ja kiwarlkparran ja manpurrwa. La inimany ja Jesus ingijalk innyakan tirip la innyutpan wumarrk tuka yarnting mata warlk la iniwutikiny nakapa ja manpurrwa. (Malany yanatapa ja Joseph yurakan aniyawung ta yurk tuka murrgu.) Kayirrk la inimany parak ja Jesus ingijalk la innyutpan wakapa tuka yurk. Kayirrk la animalanmanmany waryat ta karrkpin la animajput ta yurk.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Malany wenatapa pata warramumpik, Mary Magdalene la ninymatapa Mary jita inyalkpany nuyu Joses, malany wenat iwayawng ja Joseph ta innyutpan ja Jesus ingijalk.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.