Mateus 9

Mpoto NT (MPA_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu akajingi mu ngalawa, na kulomboka kabheti nhwanga kukelabhuka ku muchi waki.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Panihapa bhandu bhakandeti mundu jumu joatengwiki, koni bhungoniki panani ja chitala. Yesu paakaweni uhobhalelu wabhu, akampwaghi mundu joatengwiki jola, “Lipekya mtima mwanango! Ulekakiwi mahoku ghako.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Panihapa bhabhola bhakumu bha Shelia bhakatumbwi kuholalela mu mitima jabhu, “Mundu ajoju antondo Chapanga!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Yesu akaghamanyi maholalelu ghabhu, akapwaghite, “Bho, maghambu kiki muholale mahakau mu mitima jinu?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Bho, laleku lelipepwiki nakanopi, kupwagha, ‘Ulekakiwi mahoku ghaku,’ au kupwagha, ‘Jemaje na ujendaje?’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Henu, mbala mumanyaye kubha Mwana waka Mundu abhi na uwezu pundema wa kubhalekake bhandu mahoku.” Panihapa akampwaghi mundu jotengwiki jola, “Jemaje, na utola chitala chaku, na ujendaje kunyumba jaku.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Mundu joatengwiki jola akajemiki, na kubhuja kunyumba jaki.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Bhandu bhokapi pabhaghaweni ghanihagha, bhakakangichi na kujoghopa, bhakundumbali Chapanga joabhapeki bhandu uwezu wa ntundu agho.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yesu paakabhi abhoka panihapa, akumbweni mundu jumu joalowakeka Matayo, atemi munyumba ja kubhonganela kode. Yesu akampwaghile, “Unyengalyaje.” Matayo akajemiki, na kunjengalela.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Yesu paakabhi atemi kunyumba jaka Matayo kula chilebhi, bhajopa kode bhamaheli na bhana mahoku bhakahikiki kutama papamu na Yesu na bhabhulwa bhaki.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Mafalisayo bhakumu pabhaghaweni ghanihagha, bhakabhapwaghi bhabhulwa bhaka Yesu, “Bho, maghambu kike mbola winu akula chilebhi papamu na bhajopa kode na bhana mahoku?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yesu paakajowini, akabhayangiki, “Bhandu bhangakulwala ngachebhumpala sing'anga, nambu bhabhumpala sing'anga nde bhala bhabhalwala.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Njendaje mkalibholaye panani ja Malembu Mahuhu moghapwaghila, ‘Mbala chiha, wala nga nyambiku.’ Ngachenhikiki kubhaloha bhandu bhambone bhanyengalyaje, nambu bhandu bhana mahoku bhaghaleka mahoku ghabhu.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Lichobha limu bhabhulwa bhaka Yohana Mbatizaji bhakanjendi Yesu, na kundalukila, “Bho, maghambu kiki tepani na Mafalisayo tukonga kula chilebi, nambu bhabhulwa bhaku ngachebhakonga?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yesu akabhayangiki, “Bho, bhandu bhabhakokakiki paukwati bhapalika le kulela chikahi bambo ukwati abhi papamu nabhu? Ngabhela! Nambu lichobha analihikaye bambo ukwati anaabhohakika pachilanda jabhu, panihapa nde pabhikonga kula chilebhi.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Nga mundu joaloka chilaka chahenu panani ja ingobhu ja mwandi. Maghambu chilaka hechi anachikachula ingobhu ja mwandi jela, na papakakachwiki pala, anapajonjikika nakanopi.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Wala bhandu ngachebhabheka divai jahenu mu mifuku ja chingokolu cha mwandi. Anabhatendiki bhenibhela, mifuku ja chingokolu jela jitenda kukachuka na divai kujitika, na mifuku ja ingokolu heyi anajiyonangikaje. Nambu divai jahenu jibhekakeka mu mifuku ja ingokolu jahenu, panihapa nde yokapi anaitama wichu.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yesu paakabhi alonge ghanihagha, chiongozi jumu wa Bhayahude akahikike, akunchikamili na kupwagha, “Kamwali wangu apotile esajeno, nambu pepakoku uhikaye ubheka chiwoku chaku panani jaki, najombi apataje kubha mwomi.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yesu akajemiki, na kunjengalela, na bhabhulwa bhaki na bhombi bhakunjengalile.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Mabhu jumu mtamwa wa kupita mwahi kwa chikahi cha hyaka komi na ibheli, akanjengali Yesu cha kunyuma, na kunkamula nkungilu wa ingobhu jaka Yesu.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Maghambu akapwaghiki muntima waki, “Ananunkamwi pena ingobhu jaki, ananamaje.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yesu akang'anambwiki na kumbona, akampwaghile, “Kamwali wangu, ulipekya mtima! Uhobhalelu waku ukulamihe.” Palapala kamwali jola akalamiki.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Yesu paakahikiki kunyumba jaka chiongozi jola, na paakabhaweni bhayemba filimbi na lipogha la bhandu bhakalapula njobhela,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 akabhapwaghile, “Mbokanyaje pambane! Kamwali joni ngacheapotile, nambu atehi pe kughonela.” Na bhombi bhakamuhekite.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Nambu bhandu pabhapitiki kunja, Yesu akachiheghali chitanda chaka mwali jola, akankamwili chiwoku chaka mwali jola, najombi akajemiki.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mambu ghanihagha ghakajaghani ku inchi jenijela jokapi.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yesu paakabhokiki pandu panipala, na paakabhi ajenda, akangalola bhabheli bhakanjengalili koni bhakajamalyaje, bhakapwaghaje, “Mwana waka Daude, utubhonila chiha!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Yesu paakajingi munyumba, bhandu bhabheli bhakanjengalile, najombi akabhalalukile, “Bho, muhobhalela kubha nhweza kundamiha?” Na bhombi bhakamuyangiki, “Ena, Bambo.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Panihapa Yesu akapapihi mihu ghabhu, akapwagha, “Na ibya kwinu ngati momuhobhalile.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Palapala mihu ghabhu ghakabhopuliwi. Na jombi Yesu akabhalakalili kwa makili, akapwagha, “Ngamwampwaghi mundu jokapi lijambu lenu.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Nambu bhombi bhakabhokiki, na kutangaza malobhi ghaka Yesu mu inchi jenijela jokapi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Bhandu bhabheli hava pabhakabhokiki, bhandu bhangi bhakundeti Yesu mundu jumu mpuli joakakamuliki na lijobhi.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Chikahi pe lijobhi paakabhowakiki, palapala mundu joakabhi mpuli jola akatumbwi kulongela kabheti. Bhandu bhakakangichi na kupwagha, “Ngachetuliweni lijambu ngati haleli mu inchi jokapi ja Izilaeli!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Nambu Mafalisayo bhakapwaghiki, “Yesu atopola lijobhi kwa makili ghaka nkolongwa wa lijobhi.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesu akayongalwiti mu mbwane na mu hijiji yokapi akabhabhola bhandu mu manyumba gha kuhimanganila Bhayahude, koni akatangaza Malobhi Manyahi gha Ukolongwa waka Chapanga, na kubhalamiha bhandu hitamu yokapi na kulagha kwabhu kwokapi.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Yesu paakaliweni lipogha la bhandu, akabhabhoni chiha, kwa ndandi bhakatondiki na bhakabhi na choghohi na njeta utangatilu, ngati mambeleli ghangakubha na mdima.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Panihapa akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Mahunu nde ghamaheli, nambu bhahenga lihengu nde bhachokope.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Henu mundobha Bambo wa mahunu, apelakaje bhahenga lihengu mu mahunu ghake.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.