Mateus 9

Mpoto NT (MPA_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu akajingi mu ngalawa, na kulomboka kabheti nhwanga kukelabhuka ku muchi waki.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Panihapa bhandu bhakandeti mundu jumu joatengwiki, koni bhungoniki panani ja chitala. Yesu paakaweni uhobhalelu wabhu, akampwaghi mundu joatengwiki jola, “Lipekya mtima mwanango! Ulekakiwi mahoku ghako.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Panihapa bhabhola bhakumu bha Shelia bhakatumbwi kuholalela mu mitima jabhu, “Mundu ajoju antondo Chapanga!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Yesu akaghamanyi maholalelu ghabhu, akapwaghite, “Bho, maghambu kiki muholale mahakau mu mitima jinu?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Bho, laleku lelipepwiki nakanopi, kupwagha, ‘Ulekakiwi mahoku ghaku,’ au kupwagha, ‘Jemaje na ujendaje?’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Henu, mbala mumanyaye kubha Mwana waka Mundu abhi na uwezu pundema wa kubhalekake bhandu mahoku.” Panihapa akampwaghi mundu jotengwiki jola, “Jemaje, na utola chitala chaku, na ujendaje kunyumba jaku.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Mundu joatengwiki jola akajemiki, na kubhuja kunyumba jaki.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Bhandu bhokapi pabhaghaweni ghanihagha, bhakakangichi na kujoghopa, bhakundumbali Chapanga joabhapeki bhandu uwezu wa ntundu agho.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesu paakabhi abhoka panihapa, akumbweni mundu jumu joalowakeka Matayo, atemi munyumba ja kubhonganela kode. Yesu akampwaghile, “Unyengalyaje.” Matayo akajemiki, na kunjengalela.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Yesu paakabhi atemi kunyumba jaka Matayo kula chilebhi, bhajopa kode bhamaheli na bhana mahoku bhakahikiki kutama papamu na Yesu na bhabhulwa bhaki.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Mafalisayo bhakumu pabhaghaweni ghanihagha, bhakabhapwaghi bhabhulwa bhaka Yesu, “Bho, maghambu kike mbola winu akula chilebhi papamu na bhajopa kode na bhana mahoku?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesu paakajowini, akabhayangiki, “Bhandu bhangakulwala ngachebhumpala sing'anga, nambu bhabhumpala sing'anga nde bhala bhabhalwala.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Njendaje mkalibholaye panani ja Malembu Mahuhu moghapwaghila, ‘Mbala chiha, wala nga nyambiku.’ Ngachenhikiki kubhaloha bhandu bhambone bhanyengalyaje, nambu bhandu bhana mahoku bhaghaleka mahoku ghabhu.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Lichobha limu bhabhulwa bhaka Yohana Mbatizaji bhakanjendi Yesu, na kundalukila, “Bho, maghambu kiki tepani na Mafalisayo tukonga kula chilebi, nambu bhabhulwa bhaku ngachebhakonga?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesu akabhayangiki, “Bho, bhandu bhabhakokakiki paukwati bhapalika le kulela chikahi bambo ukwati abhi papamu nabhu? Ngabhela! Nambu lichobha analihikaye bambo ukwati anaabhohakika pachilanda jabhu, panihapa nde pabhikonga kula chilebhi.
15 Jesus respondeu:
16 “Nga mundu joaloka chilaka chahenu panani ja ingobhu ja mwandi. Maghambu chilaka hechi anachikachula ingobhu ja mwandi jela, na papakakachwiki pala, anapajonjikika nakanopi.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Wala bhandu ngachebhabheka divai jahenu mu mifuku ja chingokolu cha mwandi. Anabhatendiki bhenibhela, mifuku ja chingokolu jela jitenda kukachuka na divai kujitika, na mifuku ja ingokolu heyi anajiyonangikaje. Nambu divai jahenu jibhekakeka mu mifuku ja ingokolu jahenu, panihapa nde yokapi anaitama wichu.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu paakabhi alonge ghanihagha, chiongozi jumu wa Bhayahude akahikike, akunchikamili na kupwagha, “Kamwali wangu apotile esajeno, nambu pepakoku uhikaye ubheka chiwoku chaku panani jaki, najombi apataje kubha mwomi.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesu akajemiki, na kunjengalela, na bhabhulwa bhaki na bhombi bhakunjengalile.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Mabhu jumu mtamwa wa kupita mwahi kwa chikahi cha hyaka komi na ibheli, akanjengali Yesu cha kunyuma, na kunkamula nkungilu wa ingobhu jaka Yesu.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Maghambu akapwaghiki muntima waki, “Ananunkamwi pena ingobhu jaki, ananamaje.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesu akang'anambwiki na kumbona, akampwaghile, “Kamwali wangu, ulipekya mtima! Uhobhalelu waku ukulamihe.” Palapala kamwali jola akalamiki.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yesu paakahikiki kunyumba jaka chiongozi jola, na paakabhaweni bhayemba filimbi na lipogha la bhandu bhakalapula njobhela,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 akabhapwaghile, “Mbokanyaje pambane! Kamwali joni ngacheapotile, nambu atehi pe kughonela.” Na bhombi bhakamuhekite.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Nambu bhandu pabhapitiki kunja, Yesu akachiheghali chitanda chaka mwali jola, akankamwili chiwoku chaka mwali jola, najombi akajemiki.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mambu ghanihagha ghakajaghani ku inchi jenijela jokapi.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yesu paakabhokiki pandu panipala, na paakabhi ajenda, akangalola bhabheli bhakanjengalili koni bhakajamalyaje, bhakapwaghaje, “Mwana waka Daude, utubhonila chiha!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesu paakajingi munyumba, bhandu bhabheli bhakanjengalile, najombi akabhalalukile, “Bho, muhobhalela kubha nhweza kundamiha?” Na bhombi bhakamuyangiki, “Ena, Bambo.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Panihapa Yesu akapapihi mihu ghabhu, akapwagha, “Na ibya kwinu ngati momuhobhalile.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Palapala mihu ghabhu ghakabhopuliwi. Na jombi Yesu akabhalakalili kwa makili, akapwagha, “Ngamwampwaghi mundu jokapi lijambu lenu.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Nambu bhombi bhakabhokiki, na kutangaza malobhi ghaka Yesu mu inchi jenijela jokapi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Bhandu bhabheli hava pabhakabhokiki, bhandu bhangi bhakundeti Yesu mundu jumu mpuli joakakamuliki na lijobhi.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Chikahi pe lijobhi paakabhowakiki, palapala mundu joakabhi mpuli jola akatumbwi kulongela kabheti. Bhandu bhakakangichi na kupwagha, “Ngachetuliweni lijambu ngati haleli mu inchi jokapi ja Izilaeli!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Nambu Mafalisayo bhakapwaghiki, “Yesu atopola lijobhi kwa makili ghaka nkolongwa wa lijobhi.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesu akayongalwiti mu mbwane na mu hijiji yokapi akabhabhola bhandu mu manyumba gha kuhimanganila Bhayahude, koni akatangaza Malobhi Manyahi gha Ukolongwa waka Chapanga, na kubhalamiha bhandu hitamu yokapi na kulagha kwabhu kwokapi.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Yesu paakaliweni lipogha la bhandu, akabhabhoni chiha, kwa ndandi bhakatondiki na bhakabhi na choghohi na njeta utangatilu, ngati mambeleli ghangakubha na mdima.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Panihapa akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Mahunu nde ghamaheli, nambu bhahenga lihengu nde bhachokope.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Henu mundobha Bambo wa mahunu, apelakaje bhahenga lihengu mu mahunu ghake.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.