Mateus 3

Mpoto NT (MPA_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu machobha ghala Yohana Mbatizaji akapitalili ku chingwenje cha ku Yudea na kutangaza,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 akapwagiki, “Mng'anambukaje na kughaleka mahoku ghinu, maghambu Ukolongwa wa kunani kumahunde uheghalile.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Ajo nde Yohana jola ambaju mlota Isaya akapwaghiki panani jaki,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Yohana Mbatizaji akaweti ingobhu yeilenganakiki na mangoma gha chinyama chechilowakeka ngamia. Na muchibhunu chaki akawatiki ulamba wa chingokolu, na chilebhi chaki chakabhi nzige na busi.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Bhela, bhandu kuhuma ku Yelusalemu, na upambala wokapi wa ku Yudea, na inchi yokapi ya pambipi na Nkoka Yoludani bhakunjendile.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Bhombi pabhakayetakili mahoku ghabhu, Yohana akabhabatizi mu Nkoka Yoludani.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Nambu Yohana paakabhaweni Mafalisayo bhamaheli na Masadukayo bhunjendela nahuli abhabatizaje, akabhapwaghile, “Mwenga chibheleku cha lijoka! Bho, nane joandakalile ntila utemulu waka Chapanga ghouhika?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Ndangia kwa matendu ghinu kubha mng'anambwiki na kughaleka mahoku ghinu.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ngamuliholalela na kulipwaghila, mumitima jinu kubha, ‘Atati witu nde Ibulahimu!’ Chakaka numpwaghila, Chapanga aweza kughang'anambu maganga aghagha kubha bhana bhaka Ibulahimu.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Bhela, libhaghu libhekakiki wichu punhina wa kila nkongu, kila nkongu wangakubheleka mapambiku manyahi anauhekatwaje na kulekaleka pamoto.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nepani numbatiza kwa machi kulangiha kubha mng'anambwiki na kughaleka mahoku ghinu, nambu joahika munyuma jangu nepani anaambatiza kwa Roho Mhuhu na kwa moto. Jombi nde joabhi na makili kupeta nenga, na nenga ngachembalika hata kunhula magubasi ghaki.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Jombi abhi na chipalu mumabhoku ghaki, nahuli apeta ingano. Anabhongana ingano na kuibheka ku ugholu waki, nambu mambojwa anaaghajocha kwa moto wangakuchuchuka.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Bhela, Yesu akahikiki kuhuma ku Galilaya na kujenda mbaka ku Nkoka Yoludani nahuli abatizwaje na Yohana.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Nambu Yohana akalengiki kunkanila, akapwaghaje, “Nepani nde nembalakika kubatizwa na wehapa, bho, henu kukubha bhole uhika kwangu nepani?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Nambu Yesu akayangike, “Jetakyaje kuhenga bhenibhela kwa sajenu, maghambu nde mokupalakila tuhengaje ghala ghokapi ghaapala Chapanga.” Bhela Yohana akajetakile.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Yesu pajomula pela kubatizwa na kuhoghoka kuhuma mu machi. Palapala kunani kumahunde kukabhopwiki, akumbweni Roho waka Chapanga akahelalaje kwa ubhonikanu ngati wa ngunda, na kumetela panani jaka Yesu.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Sauti jakajowaniki kuhuma kunani kumahunde, jakapwaghaje, “Hajoju nde Mwana wangu jonumpalike, nyambakiki naku.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.