Mateus 3
Mpoto NT (MPA_TWF) vs NVT
1 Mu machobha ghala Yohana Mbatizaji akapitalili ku chingwenje cha ku Yudea na kutangaza,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 akapwagiki, “Mng'anambukaje na kughaleka mahoku ghinu, maghambu Ukolongwa wa kunani kumahunde uheghalile.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ajo nde Yohana jola ambaju mlota Isaya akapwaghiki panani jaki,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yohana Mbatizaji akaweti ingobhu yeilenganakiki na mangoma gha chinyama chechilowakeka ngamia. Na muchibhunu chaki akawatiki ulamba wa chingokolu, na chilebhi chaki chakabhi nzige na busi.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Bhela, bhandu kuhuma ku Yelusalemu, na upambala wokapi wa ku Yudea, na inchi yokapi ya pambipi na Nkoka Yoludani bhakunjendile.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Bhombi pabhakayetakili mahoku ghabhu, Yohana akabhabatizi mu Nkoka Yoludani.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Nambu Yohana paakabhaweni Mafalisayo bhamaheli na Masadukayo bhunjendela nahuli abhabatizaje, akabhapwaghile, “Mwenga chibheleku cha lijoka! Bho, nane joandakalile ntila utemulu waka Chapanga ghouhika?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ndangia kwa matendu ghinu kubha mng'anambwiki na kughaleka mahoku ghinu.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ngamuliholalela na kulipwaghila, mumitima jinu kubha, ‘Atati witu nde Ibulahimu!’ Chakaka numpwaghila, Chapanga aweza kughang'anambu maganga aghagha kubha bhana bhaka Ibulahimu.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Bhela, libhaghu libhekakiki wichu punhina wa kila nkongu, kila nkongu wangakubheleka mapambiku manyahi anauhekatwaje na kulekaleka pamoto.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nepani numbatiza kwa machi kulangiha kubha mng'anambwiki na kughaleka mahoku ghinu, nambu joahika munyuma jangu nepani anaambatiza kwa Roho Mhuhu na kwa moto. Jombi nde joabhi na makili kupeta nenga, na nenga ngachembalika hata kunhula magubasi ghaki.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Jombi abhi na chipalu mumabhoku ghaki, nahuli apeta ingano. Anabhongana ingano na kuibheka ku ugholu waki, nambu mambojwa anaaghajocha kwa moto wangakuchuchuka.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Bhela, Yesu akahikiki kuhuma ku Galilaya na kujenda mbaka ku Nkoka Yoludani nahuli abatizwaje na Yohana.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Nambu Yohana akalengiki kunkanila, akapwaghaje, “Nepani nde nembalakika kubatizwa na wehapa, bho, henu kukubha bhole uhika kwangu nepani?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Nambu Yesu akayangike, “Jetakyaje kuhenga bhenibhela kwa sajenu, maghambu nde mokupalakila tuhengaje ghala ghokapi ghaapala Chapanga.” Bhela Yohana akajetakile.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Yesu pajomula pela kubatizwa na kuhoghoka kuhuma mu machi. Palapala kunani kumahunde kukabhopwiki, akumbweni Roho waka Chapanga akahelalaje kwa ubhonikanu ngati wa ngunda, na kumetela panani jaka Yesu.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Sauti jakajowaniki kuhuma kunani kumahunde, jakapwaghaje, “Hajoju nde Mwana wangu jonumpalike, nyambakiki naku.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.