João 18
Mpoto NT (MPA_TWF) vs VC
1 Yesu paakajomwi kundobha Chapanga, akabhokiki na bhabhulwa bhaki na kujenda kwihi ja kikoka Keduloni, pakukabhi na chijongu, akajingi jombi papamu na bhabhulwa bhaki.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Bhela Yuda, jola joapalikaje kung'anambuka Yesu, akapamanyi pandu pala. Maghambu Yesu akabhi ajenda konihoku pamaheli papamu na bhabhulwa bhaki.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Bhela Yuda, akabya atoliki lipogha la manjolinjoli bha Kiloma na bhalonda bha Nyumba jaka Chapanga bhabhakahumiki kwa ihongozi bha bhapenganyambiku na Mafalisayo, bhakapiti konihoku bhakabya bhatotwi taa, na myengi, na mikoha na ndonga.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yesu akabya amanyi ghala ghaghumpataje, akapiti palongi jabhu na kubhalalukila, “Bho, mundonda nane?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Bhombi bhakamuyangike, “Yesu wa ku Nazaleti.” Yesu akabhapwaghile, “Nde nepani.” Najombi Yuda, jola joakang'anambwiki Yesu, akabhi ajemiki papamu nabhu.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Yesu paakabhapwaghi, “Nde nepani,” bhakakelawiki chihanganyuma, na kuhabhuka pahi.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Bhela Yesu akabhalaluki kabhete, “Bho, mundonda nane?” Bhakamuyangike, “Yesu wa ku Nazaleti.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesu akabhayangike, “Nyomwi kumpwaghila kubha nde nepani. Bhela ngati mnonda nepani, mwabhaleka bhanganya abhabha bhajendaje.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Nahuli litimiaje lilobhi lela leakapwaghiki, “Atati, bhala bhawambekihe ngachenunhoiki hata jumu wabhu.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Bhela Simoni Petulu akabhi na lipanga, akalihungwili na kunheketa likutu la kumalelelu laka mtumika waka Mpenganyambiku Nkolongwa. Mtumika hoju lihina laki alowakika Maliko.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Bhela Yesu akumpwaghi Petulu, “Ukelabhuwa lipanga laku mu ala jaki. Bho, chikombi cha mang'ahiku cheambeki Atati le nganinywelela?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Bhela manjolinjoli bha Kiloma bhala na nkolongwa wabhu wa manjolinjoli papamu na ihongozi bha Bhayahude bhakunkamwili Yesu, na kunkonga.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Kutumbula bhakumpeliki kwaka Anasi. Nkohanu waka Kayafa, joakabhi Mpenganyambiku Nkolongwa chaka chela.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafa nde jola joakabhapeki bhakolongwa bha Bhayahude lilobhi lela la kubha impalika mundu jumu kupotela kwa ndandi ja bhandu bhokapi.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simoni Petulu papamu na mbulwa njaki bhakabhi bhunjengalela Yesu. Mbulwa jongi hoju akabhi amanyikana kwaka Mpenganyambiku Nkolongwa, akajingili papamu na Yesu mu liwangala laka Mpenganyambiku Nkolongwa.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Nambu Petulu akajemiki kunja ja ndyangu. Bhela mbulwa jongi joakamanyakini kwaka Mpenganyambiku Nkolongwa jola, akapitiki kunja, na kulongela na mwali joalendika pundyangu jola, na kundeta Petulu mkati.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Bhela mwali joakabhi alenda ndyangu jola akundaluki Petulu, “Bho, wehapa le nga jumu wa bhabhulwa bhaka mundu ajojo?” Petulu akayangike, “Nga nepane.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Bhatumika bhala papamu na manjolinjoli bhakabhi bhajemiki, bhakanyatukya moto wa makalakala, maghambu kukabhi na imbepu. Petulu najombi akabhi ajemi papamu nabhu, akanyatukya moto.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Bhela Mpenganyambiku Nkolongwa akundaluki Yesu panani ja bhabhulwa bhaki, na panani ja mabholu ghaki.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu akayangike, “Nepani nongili hotuhotu pundema wokapi. Machobha ghokapi molika mu nyumba ya kuhimanganila Bhayahude, na paliwangala la Nyumba jaka Chapanga, pabhalibhongana Bhayahude bhokapi. Na ngachenalongi lilobhi lokapi lela kwa kulihiya.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Bho, maghambu ki unalukila nepani? Ubhalalukya bhala bhabhajowini ghala ghanabhapwaghile. Kwa ndandi bhombi bhamanyi ghanakapwaghike.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Bhela paakapwaghiki ghanihagha, jumu wa manjolinjoli joakabhi ajemiki pambipi naku, akundapwi Yesu lighanja la kumihu, na kupwagha, “Bho, bhenibhela nde moumuyangi Mpenganyambiku Nkolongwa?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu akamuyangike, “Anangati nongili lijambu lihakau, ulandilaje uhakau ghonongile palongi ja bhandu. Nambu anangati nongili chakaka, bho, maghambu kiki unapula?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Bhela Anasi akumpeliki Yesu kwaka Kayafa Mpenganyambiku Nkolongwa, koni akabya akongakiki.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Chikahi hechi Simoni Petulu akabhi akali ajemiki akanyatukya moto. Bhakumu bha bhabhakabhi panipala bhakundaluki Petulu, “Bho, wehapa le nga wa jumu wa bhabhulwa bhake?” Petulu akakaniki, akapwaghaje, “Nga nepani.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Jumu wa bhatumika bhaka Mpenganyambiku Nkolongwa, ndongu waka mundu jola Petulu joakunchekwi likutu, akundalukile, “Bho, nepani le ngachenukuweni kuchijongu kola ukabya papamu na Yesu?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Bhela Petulu akakaniki kabhete, na palapala likongobhi lakabhekike.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Bhela bhakuntoliki Yesu kuhuma kwaka Kayafa na kumpeleka panyumba jaka mtawala wa Kiloma. Kukabhi lukela, nambu bheni ngachebhajingili mkati ja nyumba jaka Gavana, ngabhihika kubha bhahakau, nahuli bhapata kula Pasaka.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Bhela Pilato akapitiki kunja ja nyumba jaki, na kubhalalukila, “Bho, ndetiki matakilu bhole panani jaka mundu ajojo?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bhakamuyangike, “Ngati kukabhi mundu ajojo ngacheahengiki mahakau, ngatukundetiki kwaku.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilato akabhapwaghile, “Haya muntola mwehapa mukuntemulaje kwa kulengana na shelia hinu.” Bhayahude bhakumpwaghile, “Tepani ngachetubhi na lujiniku lwa kuntemula mundu kupotela.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Bhakalongi bhenibhela nahuli malobhi ghaakalongi Yesu, panani ja ntundu wa nyiwa jeayikuwaje ghapata kutimia.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Bhela Pilato akajingi kabhete munyumba jaki, akundohiki Yesu, na kundalukila, “Bho, wehapa le nde Unkolongwa wa Bhayahude?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu akamuyangike, “Bho, unalukila lilalukilu lendenu kubhokana na maholalelu ghaku au bhakakupwaghi bhandu bhangi malobhi panani jangu?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato akamuyangike, “Bho, nepani le nu Myahude?” Bhandu bhaku na ihongozi bha bhapenganyambiku nde bhabhukuletiki kwangu. Bho, uhengiki kike?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yesu akamuyangike, “Ukolongwa wangu nga wa ndema ghoni. Ngati ukolongwa wangu ukabhi wa ndema ghoni, bhatumika bhangu bhakabya bhangomanile, nahuli nganikamulika na bhakolongwa bha Bhayahude. Nambu ukolongwa wangu nga wa pani pundema!”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Bhela Pilato akumpwaghile, “Bho, henu wehapa le unkolongwa?” Yesu akamuyangike, “Wehapa upwaghike kubha nepani nunkolongwa. Nepani melakiki kwa ndandi ja ghangane, na kwa ndandi ja ghangane nakahiki pundema, nahuli nandila chakaka. Mundu jokapi joabhi wa chakaka anyowanela sauti jango.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato akalalukile, “Bho, chakaka nde kike?” Yesu atemulika kupotela Matayo 27:15-31; Mako 15:6-20; Luka 23:13-25 Pilato paakalongi malobhi ghanihagha, akapitiki kabheti kunja na kubhapwaghila bhakolongwa bha Bhayahude bhabhakuntakili Yesu, “Nepani ngachemona lihoku lokapi lela kwaka mundu ajojo.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nambu mabhanganya mbi na ntetu winu kubha chikahi cha Pasaka numbopulya mkongeka jumu jomumpala. Bho, mpala le numbopulya Nkolongwa wa Bhayahude ajojo?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Bhombi bhakajamali kabhete, bhakapwaghaje, “Nga mundu hoju, nambu utubhopulya Balaba!” Bhela Balaba akabhi mnyaghula wa hindu ya bhandu.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.