João 18

Mpoto NT (MPA_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu paakajomwi kundobha Chapanga, akabhokiki na bhabhulwa bhaki na kujenda kwihi ja kikoka Keduloni, pakukabhi na chijongu, akajingi jombi papamu na bhabhulwa bhaki.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Bhela Yuda, jola joapalikaje kung'anambuka Yesu, akapamanyi pandu pala. Maghambu Yesu akabhi ajenda konihoku pamaheli papamu na bhabhulwa bhaki.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Bhela Yuda, akabya atoliki lipogha la manjolinjoli bha Kiloma na bhalonda bha Nyumba jaka Chapanga bhabhakahumiki kwa ihongozi bha bhapenganyambiku na Mafalisayo, bhakapiti konihoku bhakabya bhatotwi taa, na myengi, na mikoha na ndonga.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yesu akabya amanyi ghala ghaghumpataje, akapiti palongi jabhu na kubhalalukila, “Bho, mundonda nane?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Bhombi bhakamuyangike, “Yesu wa ku Nazaleti.” Yesu akabhapwaghile, “Nde nepani.” Najombi Yuda, jola joakang'anambwiki Yesu, akabhi ajemiki papamu nabhu.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Yesu paakabhapwaghi, “Nde nepani,” bhakakelawiki chihanganyuma, na kuhabhuka pahi.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Bhela Yesu akabhalaluki kabhete, “Bho, mundonda nane?” Bhakamuyangike, “Yesu wa ku Nazaleti.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Yesu akabhayangike, “Nyomwi kumpwaghila kubha nde nepani. Bhela ngati mnonda nepani, mwabhaleka bhanganya abhabha bhajendaje.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Nahuli litimiaje lilobhi lela leakapwaghiki, “Atati, bhala bhawambekihe ngachenunhoiki hata jumu wabhu.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Bhela Simoni Petulu akabhi na lipanga, akalihungwili na kunheketa likutu la kumalelelu laka mtumika waka Mpenganyambiku Nkolongwa. Mtumika hoju lihina laki alowakika Maliko.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Bhela Yesu akumpwaghi Petulu, “Ukelabhuwa lipanga laku mu ala jaki. Bho, chikombi cha mang'ahiku cheambeki Atati le nganinywelela?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Bhela manjolinjoli bha Kiloma bhala na nkolongwa wabhu wa manjolinjoli papamu na ihongozi bha Bhayahude bhakunkamwili Yesu, na kunkonga.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Kutumbula bhakumpeliki kwaka Anasi. Nkohanu waka Kayafa, joakabhi Mpenganyambiku Nkolongwa chaka chela.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafa nde jola joakabhapeki bhakolongwa bha Bhayahude lilobhi lela la kubha impalika mundu jumu kupotela kwa ndandi ja bhandu bhokapi.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simoni Petulu papamu na mbulwa njaki bhakabhi bhunjengalela Yesu. Mbulwa jongi hoju akabhi amanyikana kwaka Mpenganyambiku Nkolongwa, akajingili papamu na Yesu mu liwangala laka Mpenganyambiku Nkolongwa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Nambu Petulu akajemiki kunja ja ndyangu. Bhela mbulwa jongi joakamanyakini kwaka Mpenganyambiku Nkolongwa jola, akapitiki kunja, na kulongela na mwali joalendika pundyangu jola, na kundeta Petulu mkati.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Bhela mwali joakabhi alenda ndyangu jola akundaluki Petulu, “Bho, wehapa le nga jumu wa bhabhulwa bhaka mundu ajojo?” Petulu akayangike, “Nga nepane.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Bhatumika bhala papamu na manjolinjoli bhakabhi bhajemiki, bhakanyatukya moto wa makalakala, maghambu kukabhi na imbepu. Petulu najombi akabhi ajemi papamu nabhu, akanyatukya moto.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Bhela Mpenganyambiku Nkolongwa akundaluki Yesu panani ja bhabhulwa bhaki, na panani ja mabholu ghaki.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu akayangike, “Nepani nongili hotuhotu pundema wokapi. Machobha ghokapi molika mu nyumba ya kuhimanganila Bhayahude, na paliwangala la Nyumba jaka Chapanga, pabhalibhongana Bhayahude bhokapi. Na ngachenalongi lilobhi lokapi lela kwa kulihiya.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Bho, maghambu ki unalukila nepani? Ubhalalukya bhala bhabhajowini ghala ghanabhapwaghile. Kwa ndandi bhombi bhamanyi ghanakapwaghike.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Bhela paakapwaghiki ghanihagha, jumu wa manjolinjoli joakabhi ajemiki pambipi naku, akundapwi Yesu lighanja la kumihu, na kupwagha, “Bho, bhenibhela nde moumuyangi Mpenganyambiku Nkolongwa?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu akamuyangike, “Anangati nongili lijambu lihakau, ulandilaje uhakau ghonongile palongi ja bhandu. Nambu anangati nongili chakaka, bho, maghambu kiki unapula?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Bhela Anasi akumpeliki Yesu kwaka Kayafa Mpenganyambiku Nkolongwa, koni akabya akongakiki.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Chikahi hechi Simoni Petulu akabhi akali ajemiki akanyatukya moto. Bhakumu bha bhabhakabhi panipala bhakundaluki Petulu, “Bho, wehapa le nga wa jumu wa bhabhulwa bhake?” Petulu akakaniki, akapwaghaje, “Nga nepani.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Jumu wa bhatumika bhaka Mpenganyambiku Nkolongwa, ndongu waka mundu jola Petulu joakunchekwi likutu, akundalukile, “Bho, nepani le ngachenukuweni kuchijongu kola ukabya papamu na Yesu?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Bhela Petulu akakaniki kabhete, na palapala likongobhi lakabhekike.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Bhela bhakuntoliki Yesu kuhuma kwaka Kayafa na kumpeleka panyumba jaka mtawala wa Kiloma. Kukabhi lukela, nambu bheni ngachebhajingili mkati ja nyumba jaka Gavana, ngabhihika kubha bhahakau, nahuli bhapata kula Pasaka.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Bhela Pilato akapitiki kunja ja nyumba jaki, na kubhalalukila, “Bho, ndetiki matakilu bhole panani jaka mundu ajojo?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bhakamuyangike, “Ngati kukabhi mundu ajojo ngacheahengiki mahakau, ngatukundetiki kwaku.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilato akabhapwaghile, “Haya muntola mwehapa mukuntemulaje kwa kulengana na shelia hinu.” Bhayahude bhakumpwaghile, “Tepani ngachetubhi na lujiniku lwa kuntemula mundu kupotela.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Bhakalongi bhenibhela nahuli malobhi ghaakalongi Yesu, panani ja ntundu wa nyiwa jeayikuwaje ghapata kutimia.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Bhela Pilato akajingi kabhete munyumba jaki, akundohiki Yesu, na kundalukila, “Bho, wehapa le nde Unkolongwa wa Bhayahude?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu akamuyangike, “Bho, unalukila lilalukilu lendenu kubhokana na maholalelu ghaku au bhakakupwaghi bhandu bhangi malobhi panani jangu?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato akamuyangike, “Bho, nepani le nu Myahude?” Bhandu bhaku na ihongozi bha bhapenganyambiku nde bhabhukuletiki kwangu. Bho, uhengiki kike?
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yesu akamuyangike, “Ukolongwa wangu nga wa ndema ghoni. Ngati ukolongwa wangu ukabhi wa ndema ghoni, bhatumika bhangu bhakabya bhangomanile, nahuli nganikamulika na bhakolongwa bha Bhayahude. Nambu ukolongwa wangu nga wa pani pundema!”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Bhela Pilato akumpwaghile, “Bho, henu wehapa le unkolongwa?” Yesu akamuyangike, “Wehapa upwaghike kubha nepani nunkolongwa. Nepani melakiki kwa ndandi ja ghangane, na kwa ndandi ja ghangane nakahiki pundema, nahuli nandila chakaka. Mundu jokapi joabhi wa chakaka anyowanela sauti jango.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato akalalukile, “Bho, chakaka nde kike?” Yesu atemulika kupotela Matayo 27:15-31; Mako 15:6-20; Luka 23:13-25 Pilato paakalongi malobhi ghanihagha, akapitiki kabheti kunja na kubhapwaghila bhakolongwa bha Bhayahude bhabhakuntakili Yesu, “Nepani ngachemona lihoku lokapi lela kwaka mundu ajojo.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nambu mabhanganya mbi na ntetu winu kubha chikahi cha Pasaka numbopulya mkongeka jumu jomumpala. Bho, mpala le numbopulya Nkolongwa wa Bhayahude ajojo?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Bhombi bhakajamali kabhete, bhakapwaghaje, “Nga mundu hoju, nambu utubhopulya Balaba!” Bhela Balaba akabhi mnyaghula wa hindu ya bhandu.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.