Judas 1
Mpoto NT (MPA_TWF) vs VC
1 Nepani Yuda, mtumika waka Yesu Kristo na ndongu waka Yakobo. Nundembe mwehapa mwendowakiki na Chapanga na ambabhu mpalakiki na Chapanga Atati na kubhekakeka lukwale mkati jaka Yesu Kristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Nundobhela chiha, lukwali na upalu kwa maheli.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Bhakochi bhangu bhapalu, panakabhi ndenda ukangamalu namaa kundembela malobhi gha ukengaleku ambau nde witu tepani tabhokapi, nakaweni imbalika kundembela, nahuli kunjeghe mtima kubha njendalya na ukangamalu kwa ndandi ja uhobhalelu ambau Chapanga abhapekihi bhahuhu bhaki mala punkamu pena kwa chikahi chokapi.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Maghambu bhandu bhangakunjojabhe Chapanga bhalijingihi kwa sili pachilanda jitu, bhandu ambabhu kwa nyonjeka ja matamu ghabhu mahakau, bhang'anambula ubholu wa chihomu chaka Chapanga witu na kunkana Yesu Kristo joabhi kanjika jaki Chiongozi na Bambo witu Yesu Kristo. Nambu Malembu Mahuhu ghakajomwi kulotela kutumbu pamwandi hapa utemulu ghoubhalendalela bhandu bhanihabha.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Henu mbala kunkombukela mambu ghanihagha, hata ngati njomwili kughamanya mambu ghanihagha ghokapi, ja kubha Bambo paakajomwi kubhakengale bhandu ku inchi ja Misili, nambu panakatahi akabhayoningi bhandu bhala bhangakuhobhalela.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Na bhatumika bha kunani kumahunde ambabhu ngachebhakailendiki yeu yabhu, na kughaleka matamu ghabhu gha kutumbula, Chapanga abhakongiki mu lwihi kwa minyololo ja mileli bhatemuliwaje mu Lichobha lela likolongwa la utemulo.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Mkombukaje michi ja Sodoma na Gomola, na michi ja munkeghi jaki, bhenehi bhaki bhakatendiki ngati bhatumika bha kunani kumahunde bhala, bhakatendiki ukemi na mambu ghaghabhi chihanganyuma cha hyegha yabhu: Bhakapekiwi utemulo wa moto wa mileli, ukubha ulakalilu kwa bhandu bhokapi.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Bhenibhela nde mokubhelili kwa bhandu bhanihabha. Ndotu yabhu yalongoha mu kuihakaha hyegha yabhu bhene, bhajojoha lujiniku lwaka Chapanga na kuitondola ihumbi ihuhu ya kunani kumahunde hoku.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Hata Mikaeli, mtumika nkolongwa, ngacheakatendiki bhenibhela. Mu kulochana kola pachilanda jaki na Lijobhi panani ja hyegha jaka Musa, Mikaeli ngacheakalengiki kuntemula Lijobhi kwa matondu, nambu akapwaghiki: “Bambo mweni na akulakalyaje!”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Nambu bhandu bhanihabha bhaghatondola mambu ghokapi ghangakughamanya, anabhayonangikaje kwa mambu ghalaghala ghabhaghamanyi kwa umanyi wabhu bheni ngati hinyama yanga na malango, mambu ghanihagha nde nakanopi ghaghayonanga.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Anabhachibhonaje! Bhandu bhanihabha bhajengalili lujendu lolalola lwaka Kaini. Kwa ndandi ja mbija, bhalijingihi mu lihakau lelalela laka Balaamu. Bhakakaniki kutii ngati moakakani kutii Kola na bhatemuliwi ngati moakatemulaki Kola.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Bhandu bhanihabha bhakula papamu na mwehapa panga ihoni mu uwangalalu winu wa upalu. Bhalengana na bhadima bhabhalileha bheni pela, na bhabhi ngati mahundi ghangakubha na mache, ghaghagholuheka na mpongu. Bhombi nde ngati mikongu jejipolwiti jangakupambika mapambiku, jejitupuliwi na kujoma nakanopi.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Bhandu bhanihabha nde ngati majegha makolongwa gha bahali, na matendu ghabhu gha ihoni nde ngati mahuluhulu. Bhombi nde ngati ndondwa yeihobha ambabhu bhabhekakiki mileli pandu pa lwihi lukolongwa.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Najombi Enoki, ambaju nde hokolu wa saba kutumbula Adamu, akalotiki ana panani ja bhandu bhanihabha: “Njowanyaje! Bambo ahika papamu na bhahuhu bhaki maelufu kwa maelufu,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 kubhatemula bhandu bhokapi, na kubhalapula bhokapi bhangakunjojabhe Chapanga kwa ndandi ja matendu ghabhu ghokapi mahakau ghabhakatendiki panga kuntopela Chapanga, na kwa ndandi ja malobhi ghokapi mahakau ambaghu bhandu bhahakau bhakumpwaghi Chapanga!”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Bhandu bhanihabha bhang'ong'uteka pamaheli, na kung'ola, bhajengalela utokulelu wabhu uhakau, bhalibhona na kubhalumbalila bhandu bhangi nakanopi kwa nyonjeka jabhu bheni.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Nambu mwehapa mabhakochi bhangu bhapalu, mkombukaje ghala ghamwalaghalakiwi pamwandi na mitumi bhaka Bambo witu Yesu Kristo.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Bhakumpwaghi: “Mu machobha gha kujomukela, anabhapitalyaje bhandu bhabhalongama, bhandu bhabhajengalela utokulelu wabhu uhakau.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Bhombi nde bhabhaleta ulekanganu, bhandu bha maholalelu gha kindema, bhangakubha na Roho waka Chapanga.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Nambu mwehapa, bhakochi bhangu bhapalu, mlichengaje mabhete panani ja uhobhalelu winu uhuhu nakanopi. Mlobhaje kwa makili ghaka Roho Mhuhu,
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 na kutamakila mu upalu waka Chapanga, koni mkalendalya kwa chiheku chiha chaka Bambo witu Yesu Kristo nahuli andetaje mu womi wa mileli.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Mwabhonila chiha bhandu bhala bhabhabhi na choghoi,
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 mwakengalyaje kwa kubhanyakuha kuhuma mumoto; nambu kwa bhangi mbya na chiha papamu na kulilenda, mhakalyaje hata ingobhu yabhu yeihakihe kwa matokulelu ghabhu mahakau.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Kwaki Chapanga joaweza kundenda ngamwihika kuhabhuka, na kundeta mwehapa panga mahakau mbaka palongi ja ulumbalilu waki kwa chiheku chikolongwa,
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 jombi joabhi Chapanga kanjika jaki, Mkengalela witu Yesu Kristo Bambo witu, ulumbalilu ubya najombi, na ukolongwa, na lujiniku, na makili, kutumbula mileli, na sajenu, na hata mileli! Amina.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.