Judas 1
Mpoto NT (MPA_TWF) vs ARC
1 Nepani Yuda, mtumika waka Yesu Kristo na ndongu waka Yakobo. Nundembe mwehapa mwendowakiki na Chapanga na ambabhu mpalakiki na Chapanga Atati na kubhekakeka lukwale mkati jaka Yesu Kristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Nundobhela chiha, lukwali na upalu kwa maheli.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Bhakochi bhangu bhapalu, panakabhi ndenda ukangamalu namaa kundembela malobhi gha ukengaleku ambau nde witu tepani tabhokapi, nakaweni imbalika kundembela, nahuli kunjeghe mtima kubha njendalya na ukangamalu kwa ndandi ja uhobhalelu ambau Chapanga abhapekihi bhahuhu bhaki mala punkamu pena kwa chikahi chokapi.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Maghambu bhandu bhangakunjojabhe Chapanga bhalijingihi kwa sili pachilanda jitu, bhandu ambabhu kwa nyonjeka ja matamu ghabhu mahakau, bhang'anambula ubholu wa chihomu chaka Chapanga witu na kunkana Yesu Kristo joabhi kanjika jaki Chiongozi na Bambo witu Yesu Kristo. Nambu Malembu Mahuhu ghakajomwi kulotela kutumbu pamwandi hapa utemulu ghoubhalendalela bhandu bhanihabha.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Henu mbala kunkombukela mambu ghanihagha, hata ngati njomwili kughamanya mambu ghanihagha ghokapi, ja kubha Bambo paakajomwi kubhakengale bhandu ku inchi ja Misili, nambu panakatahi akabhayoningi bhandu bhala bhangakuhobhalela.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Na bhatumika bha kunani kumahunde ambabhu ngachebhakailendiki yeu yabhu, na kughaleka matamu ghabhu gha kutumbula, Chapanga abhakongiki mu lwihi kwa minyololo ja mileli bhatemuliwaje mu Lichobha lela likolongwa la utemulo.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Mkombukaje michi ja Sodoma na Gomola, na michi ja munkeghi jaki, bhenehi bhaki bhakatendiki ngati bhatumika bha kunani kumahunde bhala, bhakatendiki ukemi na mambu ghaghabhi chihanganyuma cha hyegha yabhu: Bhakapekiwi utemulo wa moto wa mileli, ukubha ulakalilu kwa bhandu bhokapi.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Bhenibhela nde mokubhelili kwa bhandu bhanihabha. Ndotu yabhu yalongoha mu kuihakaha hyegha yabhu bhene, bhajojoha lujiniku lwaka Chapanga na kuitondola ihumbi ihuhu ya kunani kumahunde hoku.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Hata Mikaeli, mtumika nkolongwa, ngacheakatendiki bhenibhela. Mu kulochana kola pachilanda jaki na Lijobhi panani ja hyegha jaka Musa, Mikaeli ngacheakalengiki kuntemula Lijobhi kwa matondu, nambu akapwaghiki: “Bambo mweni na akulakalyaje!”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Nambu bhandu bhanihabha bhaghatondola mambu ghokapi ghangakughamanya, anabhayonangikaje kwa mambu ghalaghala ghabhaghamanyi kwa umanyi wabhu bheni ngati hinyama yanga na malango, mambu ghanihagha nde nakanopi ghaghayonanga.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Anabhachibhonaje! Bhandu bhanihabha bhajengalili lujendu lolalola lwaka Kaini. Kwa ndandi ja mbija, bhalijingihi mu lihakau lelalela laka Balaamu. Bhakakaniki kutii ngati moakakani kutii Kola na bhatemuliwi ngati moakatemulaki Kola.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Bhandu bhanihabha bhakula papamu na mwehapa panga ihoni mu uwangalalu winu wa upalu. Bhalengana na bhadima bhabhalileha bheni pela, na bhabhi ngati mahundi ghangakubha na mache, ghaghagholuheka na mpongu. Bhombi nde ngati mikongu jejipolwiti jangakupambika mapambiku, jejitupuliwi na kujoma nakanopi.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Bhandu bhanihabha nde ngati majegha makolongwa gha bahali, na matendu ghabhu gha ihoni nde ngati mahuluhulu. Bhombi nde ngati ndondwa yeihobha ambabhu bhabhekakiki mileli pandu pa lwihi lukolongwa.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Najombi Enoki, ambaju nde hokolu wa saba kutumbula Adamu, akalotiki ana panani ja bhandu bhanihabha: “Njowanyaje! Bambo ahika papamu na bhahuhu bhaki maelufu kwa maelufu,
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 kubhatemula bhandu bhokapi, na kubhalapula bhokapi bhangakunjojabhe Chapanga kwa ndandi ja matendu ghabhu ghokapi mahakau ghabhakatendiki panga kuntopela Chapanga, na kwa ndandi ja malobhi ghokapi mahakau ambaghu bhandu bhahakau bhakumpwaghi Chapanga!”
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Bhandu bhanihabha bhang'ong'uteka pamaheli, na kung'ola, bhajengalela utokulelu wabhu uhakau, bhalibhona na kubhalumbalila bhandu bhangi nakanopi kwa nyonjeka jabhu bheni.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Nambu mwehapa mabhakochi bhangu bhapalu, mkombukaje ghala ghamwalaghalakiwi pamwandi na mitumi bhaka Bambo witu Yesu Kristo.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Bhakumpwaghi: “Mu machobha gha kujomukela, anabhapitalyaje bhandu bhabhalongama, bhandu bhabhajengalela utokulelu wabhu uhakau.”
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Bhombi nde bhabhaleta ulekanganu, bhandu bha maholalelu gha kindema, bhangakubha na Roho waka Chapanga.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Nambu mwehapa, bhakochi bhangu bhapalu, mlichengaje mabhete panani ja uhobhalelu winu uhuhu nakanopi. Mlobhaje kwa makili ghaka Roho Mhuhu,
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 na kutamakila mu upalu waka Chapanga, koni mkalendalya kwa chiheku chiha chaka Bambo witu Yesu Kristo nahuli andetaje mu womi wa mileli.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Mwabhonila chiha bhandu bhala bhabhabhi na choghoi,
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 mwakengalyaje kwa kubhanyakuha kuhuma mumoto; nambu kwa bhangi mbya na chiha papamu na kulilenda, mhakalyaje hata ingobhu yabhu yeihakihe kwa matokulelu ghabhu mahakau.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Kwaki Chapanga joaweza kundenda ngamwihika kuhabhuka, na kundeta mwehapa panga mahakau mbaka palongi ja ulumbalilu waki kwa chiheku chikolongwa,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 jombi joabhi Chapanga kanjika jaki, Mkengalela witu Yesu Kristo Bambo witu, ulumbalilu ubya najombi, na ukolongwa, na lujiniku, na makili, kutumbula mileli, na sajenu, na hata mileli! Amina.
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.