Gálatas 3

Mpoto NT (MPA_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwenga Bhagalatia mwangakubha na malangu, bho, nde nane joanteghiki, kubha ngamujitii chakaka, mwehapa ambabhu Yesu Kristo akabhekakiki palanga palongi ja mihu ghinu ja kubha awambakiki punsalaba?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Mbala kulibhola pe lilobhi limu haleli kuhuma kwinu. Bho, mkajopali Roho Mhuhu kwa matendu gha Shelia, au kwa kuhobhalela ghala ghamughajowine?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Bho, mwenga le mwang'ang'a ntundu aghogho? Mwehapa mkatumbwili ghokapi kwa kujangatiwa na Roho waka Chapanga, bho, sajenu mpala le kujomulela kwa makili ghinu mabhete?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Bho, mambu ghala ghaghakumpatiki mwehapa le ghakabhi gha waka pela? Nde ngati chakaka ghakabhi waka!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Bho, Chapanga le ampeke Roho waki na kuhenga ngangachu pachilanda jinu kwa ndandi ja matendu gha Shelia, au kwa ndandi muhobhalela Malobhi Manyahi ghala ghamwajowine?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ngati bhela Ibulahimu, “Jombi akunhobhali Chapanga, na kwa ndandi ja uhobhalelu akajetakaliwi na Chapanga.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Bhela mmanya kubha, bhala bhabhabhi bha uhobhalelu, bhanihabha nde bhana bhaka Ibulahimu.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Malembu Mahuhu ghakalongili kutumbula mwandi kubha Chapanga anaabhahenga bhandu bhangakubha Bhayahude kujetakalewa najombi kwa indela ja uhobhalelu. Malembu Mahuhu hagha ghakalonguli kutangaza Malobhi Manyahi kwaka Ibulahimu, “Kupetela wehapa bhandu bhokapi anabhapengalikaje.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Bhela, bhala bhabhabhi bha uhobhalelu bhapengaleka papamu na Ibulahimu joakabhi na uhobhalelu.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Kwa ndandi bhokapi bhala babahobhalela kuhenga mambu gha Shelia, bhabhi pahi ja masolu. Maghambu ilembakiki mu Malembu Mahuhu, “Chapanga ampeki masolu mundu jola jwangakukamula na kutii mambu ghokapi ghaghalembakiki mu chitabu cha Shelia, ahengaje!”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Nde chakaka kubha njeta mundu joajetakalewa palongi jaka Chapanga kwa Shelia, kwa ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha, “Mundu joajetakaliwi na Chapanga anaatama kwa uhobhalelu.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Shelia ngachejitegemela uhobhalelu, nambu Malembu Mahuhu ghapwagha, “Kila mundu joahenga ghokapi ghaghapalika na Shelia anakubha mwome.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kristo akatukombwili kuhuma mu masolu gha Shelia, kwa kubha akahengakiki masolu kwa ndandi jitu, ndandi ilembakiki mu Malembu Mahuhu, “Jokapi joawambakiki pumsalaba apatiki masolu na Chapanga.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Lijambu leniheli likahengakiki nahuli nhupu waka Ibulahimu ubhahikila bhandu bhangakubha Bhayahude kwa indela jaka Yesu Kristo, na nahuli kwa uhobhalelu, tupata kunjopalela Roho Mhuhu joakatulaghile Chapanga.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Bhalongu bhangu, nongela kwa ntundu wa kimundu. Muholalya panani ja majetanganelu pachilanda ja bhandu bhabheli, majetanganelu anaghahengakiki na kujeghaleka sahihi na kulapilana njeta mundu joaheketa au kujonjukela chindu.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Bhela, Ibulahimu akapekiwi chilanga, jombi papamu na mbelakeka waki. Malembu Mahuhu ngacheghapwagha, “Na bhabhelakeka bhaki,” yani bhamaheli, nambu ghapwagha, “Na mbelakeka waki,” yani jumu, yani nde Kristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Chembala kupwagha nde kubha, Shelia, ambayu yakapitalili hyaka mia nne na selasini palongi, ngacheiheketa Lulaghilu loakahengiki Chapanga.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Maghambu ngati upwelelu anaubhi kwa Shelia, ngacheukubha kabheti kwa chilanga. Nambu Chapanga akumpeki Ibulahimu upwelelu kwa indela ja chilanga.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Bho, henu Shelia lengu laki kike? Shelia jakabhekakiki kwa ndandi ja mahakau, mbaka paanaahikaje mbelakeka waka Ibulahimu joakapekiwi chilanga chela. Shelia yakaletakiki na mtumika wa kunani kwaka Chapanga kwa chiwoku ckaka njonganesha.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Bhela joabhi njonganesha ngacheapalika anakubhi lijambu lene nde laka mundu jumu, nambu Chapanga nde jumu.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Henu bhole, Shelia le ipengana na ilanga yaka Chapanga? Ngabhela hata pachokope! Kwa ndandi anangati Shelia jejabhohakiki jakaweziki kubhapekeha bhandu womi, chakaka kujetakalewa palongi jaka Chapanga kukapatikana kwa indela ja Shelia.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Nambu Malembu ghapwagha kubha kila chindu pundema chibhi pahi ja makili gha mahoku, nahuli bhala bhabhahobhalela bhapata chilanga cheakabhohiki Chapanga, kwa kunhobhalela Yesu Kristo.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Nambu mangane ja kuhika uhobhalelu ghola tukabhi tubhekakiki pahi ja Shelia, tukongakiki mbaka uhobhalelu ghola pawiyekuliwaje.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Bhela Shelia jakabhi njemalela wa kutuleta kwaka Kristo, nahuli tujetakaliwa palongi jaka Chapanga kwa uhobhalelu.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Nambu kwa kubha uhobhalelu uhikike, tepani ngachetubhi kabheti pahi jaka njemalela.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Kwa kubha mwehapa mabhokapi mbi mabhana bhaka Chapanga kwa indela ja uhobhalelu muka Kristo Yesu.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Maghambu mwehapa mabhokapi mwembatizwi kwa kulombana na Kristo, munhwati Kristo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Bhela, njeta ulekanganu pachilanda jaka Myahude na Mgiliki, mtumwa wala mundu wa kulijeka, mkambaku wala mbomba. Maghambu mwehapa mabhokapi nde chindu chimu kwa kulombana na Kristo Yesu.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Anangati mwehapa nde mabhandu bhaka Kristo, bhela mbi lubheleku lwaka Ibulahimu, na bhapwelelu kulengana na chilanga chaka Chapanga.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.