Gálatas 3
Mpoto NT (MPA_TWF) vs NAA
1 Mwenga Bhagalatia mwangakubha na malangu, bho, nde nane joanteghiki, kubha ngamujitii chakaka, mwehapa ambabhu Yesu Kristo akabhekakiki palanga palongi ja mihu ghinu ja kubha awambakiki punsalaba?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Mbala kulibhola pe lilobhi limu haleli kuhuma kwinu. Bho, mkajopali Roho Mhuhu kwa matendu gha Shelia, au kwa kuhobhalela ghala ghamughajowine?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Bho, mwenga le mwang'ang'a ntundu aghogho? Mwehapa mkatumbwili ghokapi kwa kujangatiwa na Roho waka Chapanga, bho, sajenu mpala le kujomulela kwa makili ghinu mabhete?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Bho, mambu ghala ghaghakumpatiki mwehapa le ghakabhi gha waka pela? Nde ngati chakaka ghakabhi waka!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Bho, Chapanga le ampeke Roho waki na kuhenga ngangachu pachilanda jinu kwa ndandi ja matendu gha Shelia, au kwa ndandi muhobhalela Malobhi Manyahi ghala ghamwajowine?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ngati bhela Ibulahimu, “Jombi akunhobhali Chapanga, na kwa ndandi ja uhobhalelu akajetakaliwi na Chapanga.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Bhela mmanya kubha, bhala bhabhabhi bha uhobhalelu, bhanihabha nde bhana bhaka Ibulahimu.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Malembu Mahuhu ghakalongili kutumbula mwandi kubha Chapanga anaabhahenga bhandu bhangakubha Bhayahude kujetakalewa najombi kwa indela ja uhobhalelu. Malembu Mahuhu hagha ghakalonguli kutangaza Malobhi Manyahi kwaka Ibulahimu, “Kupetela wehapa bhandu bhokapi anabhapengalikaje.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Bhela, bhala bhabhabhi bha uhobhalelu bhapengaleka papamu na Ibulahimu joakabhi na uhobhalelu.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Kwa ndandi bhokapi bhala babahobhalela kuhenga mambu gha Shelia, bhabhi pahi ja masolu. Maghambu ilembakiki mu Malembu Mahuhu, “Chapanga ampeki masolu mundu jola jwangakukamula na kutii mambu ghokapi ghaghalembakiki mu chitabu cha Shelia, ahengaje!”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Nde chakaka kubha njeta mundu joajetakalewa palongi jaka Chapanga kwa Shelia, kwa ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha, “Mundu joajetakaliwi na Chapanga anaatama kwa uhobhalelu.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Shelia ngachejitegemela uhobhalelu, nambu Malembu Mahuhu ghapwagha, “Kila mundu joahenga ghokapi ghaghapalika na Shelia anakubha mwome.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Kristo akatukombwili kuhuma mu masolu gha Shelia, kwa kubha akahengakiki masolu kwa ndandi jitu, ndandi ilembakiki mu Malembu Mahuhu, “Jokapi joawambakiki pumsalaba apatiki masolu na Chapanga.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Lijambu leniheli likahengakiki nahuli nhupu waka Ibulahimu ubhahikila bhandu bhangakubha Bhayahude kwa indela jaka Yesu Kristo, na nahuli kwa uhobhalelu, tupata kunjopalela Roho Mhuhu joakatulaghile Chapanga.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Bhalongu bhangu, nongela kwa ntundu wa kimundu. Muholalya panani ja majetanganelu pachilanda ja bhandu bhabheli, majetanganelu anaghahengakiki na kujeghaleka sahihi na kulapilana njeta mundu joaheketa au kujonjukela chindu.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Bhela, Ibulahimu akapekiwi chilanga, jombi papamu na mbelakeka waki. Malembu Mahuhu ngacheghapwagha, “Na bhabhelakeka bhaki,” yani bhamaheli, nambu ghapwagha, “Na mbelakeka waki,” yani jumu, yani nde Kristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Chembala kupwagha nde kubha, Shelia, ambayu yakapitalili hyaka mia nne na selasini palongi, ngacheiheketa Lulaghilu loakahengiki Chapanga.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Maghambu ngati upwelelu anaubhi kwa Shelia, ngacheukubha kabheti kwa chilanga. Nambu Chapanga akumpeki Ibulahimu upwelelu kwa indela ja chilanga.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Bho, henu Shelia lengu laki kike? Shelia jakabhekakiki kwa ndandi ja mahakau, mbaka paanaahikaje mbelakeka waka Ibulahimu joakapekiwi chilanga chela. Shelia yakaletakiki na mtumika wa kunani kwaka Chapanga kwa chiwoku ckaka njonganesha.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Bhela joabhi njonganesha ngacheapalika anakubhi lijambu lene nde laka mundu jumu, nambu Chapanga nde jumu.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Henu bhole, Shelia le ipengana na ilanga yaka Chapanga? Ngabhela hata pachokope! Kwa ndandi anangati Shelia jejabhohakiki jakaweziki kubhapekeha bhandu womi, chakaka kujetakalewa palongi jaka Chapanga kukapatikana kwa indela ja Shelia.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Nambu Malembu ghapwagha kubha kila chindu pundema chibhi pahi ja makili gha mahoku, nahuli bhala bhabhahobhalela bhapata chilanga cheakabhohiki Chapanga, kwa kunhobhalela Yesu Kristo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Nambu mangane ja kuhika uhobhalelu ghola tukabhi tubhekakiki pahi ja Shelia, tukongakiki mbaka uhobhalelu ghola pawiyekuliwaje.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Bhela Shelia jakabhi njemalela wa kutuleta kwaka Kristo, nahuli tujetakaliwa palongi jaka Chapanga kwa uhobhalelu.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Nambu kwa kubha uhobhalelu uhikike, tepani ngachetubhi kabheti pahi jaka njemalela.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Kwa kubha mwehapa mabhokapi mbi mabhana bhaka Chapanga kwa indela ja uhobhalelu muka Kristo Yesu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Maghambu mwehapa mabhokapi mwembatizwi kwa kulombana na Kristo, munhwati Kristo.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Bhela, njeta ulekanganu pachilanda jaka Myahude na Mgiliki, mtumwa wala mundu wa kulijeka, mkambaku wala mbomba. Maghambu mwehapa mabhokapi nde chindu chimu kwa kulombana na Kristo Yesu.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Anangati mwehapa nde mabhandu bhaka Kristo, bhela mbi lubheleku lwaka Ibulahimu, na bhapwelelu kulengana na chilanga chaka Chapanga.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.