Tiago 2

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Balongu bhango, ngati munhobhale Bambo witu Yesu Kristo, Bambo wa ulumbalilu, ngamwapendale bhandu.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Tupwagha ngati anahikiki mundu mu nyumba hinu ya kuhimanganila akabya aweti pete ya zahabu na ingobhu inyahi, kabheti kujingila mundu kahochu joabhi na ingobhu yeihakatwike,
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 ngati anamumpekeha utopalela jola joaweti ingobhu inyahi na kumpwaghila: “Tama pambane pandu panyahi,” nambu kahochu jola mumpwaghi: “Wehapa ujema pala,” au “Tama pambane paluhombi, pambipi na magholu ghangu,”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 bho, ghonihoghu le nga upendeleu pachilanda jino? Bho, kutemula kwinu hoku ngachekubhokana na maholalelu ghinu mahakau?
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Bhalongu bhango bhapalu, njowanyaje! Bho, Chapanga ngacheakahawili bhahochu bha ndema ghoni bhakubhaje bhana hindu yamaheli ya uhobhalelu na bhapwelelu bha ukolongwa ghoakabhalaghile bhala bhabhumpala?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Nambu mwehapa mubhahekatela utopelu akakahochu! Bho, bhana hindu yamaheli ngachebhumbonela mwehapa na kunhutana mbaka palongi ja pachengo?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Bho, nga bhombi le bhabhalitondola lihina lela lelibhi linyahi laka Kristo lempekiwi mwehapa?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Ngati anamtii Shelia yela ya Ukolongwa ngati moilembakiki mu Malembu Mahuhu, “Umpala njaku ngati moulipalila wamwene,” anankubha muhenga wichu namaa.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Nambu anamubhapendale bhandu, mtenda mahoku, na Shelia juntemula kubha mwehapa mbi na mahoku.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Kwa ndandi mundu joakamula Shelia jokapi, nambu anahekiti Shelia jimu pela, mundu jonihoju akubha na lihoku la kuheketa Shelia jokapi.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Kwa ndandi jombi joakapwaghiki: “Ngawitenda ugone,” bhelabhela akapwaghiki, “Ngawikoma.” Henu anangati ngacheutenda ugone, nambu ukomiki, wehapa uhekiti Shelia.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Henu, mpwaghaje na kuhenga ngati bhandu bhabhitemulikaje na Shelia jejileta kulijeka.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Maghambu Chapanga ngaikubhi na chiha panaantemula mundu jwangakubha na chiha. Nambu chiha chijiweza utemulo.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Bhalongu bhangu, bho kubhi na nyonjeka bholi mundu kupwagha abhi na uhobhalelu nambu ngacheabhi na matendu? Bho, uhobhalelu ngati ghonihoghu uweza kunkengalela?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Tupwagha umbona njaku, nkambaku au mbomba ngacheabhi na ingobhu wala chilebhi,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 bho, anaibhajangatya chindu bholi kubhapwaghila bhanihabha: “Njendaje kwa lukwale mkanyatukya moto na kutupila,” panga kubhapekeha ghaghapalika kwa matamu ghabhu?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Bhelabhela, uhobhalelu kanjika jaki pangakubha na matendu, upotile.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Nambu mundu aweza kupwagha: “Wehapa ubhi na uhobhalelu, nepani mi na matendu. Nangihaje uhobhalelu waku panga na matendu, na nepani ananukulangihaji uhobhalelu wangu kwa indela ja matendu ghangu.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Bho, wehapa uhobhalela kubha kubhi na Chapanga jumu pela? Ena! Nambu hata majobhi ghahobhalela leniheli, na kubhaghaja kwa choghoi.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Ung'ang'a wenga! Bho, upala kumanya kubha uhobhalelu panga matendu upotile?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Bho, Ibulahimu hokolu witu akahengiki bhole nahuli kujetakalewa palongi jaka Chapanga? Kwa matendu ghaki, chikahi paakambohiki mwana waki Isaka kubha nyambiku panani ya chihanja.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Ubhona kubha uhobhalelu waki ukatendiki lihengu papamu na matendu ghaki, na kubha uhobhalelu waki ghola ukapitalili kwa indela ja matendu ghaki.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Henu ghakapitalili Malembu ghaghapwagha: “Ibulahimu akunhobhali Chapanga, na kwa uhobhalelu waki akajetakaliwi palongi jaka Chapanga kubha mundu wambone.” Bhela Ibulahimu akalowakiki nkochi waka Chapanga.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Mlola kubha mundu ajetakalewa palongi jaka Chapanga kwa matendu ghaki, na nga kwa uhobhalelu kanjika jaki.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Bhelabhela, hata Lahabu nkemi jola, bho, ngacheakabhalangiki kubha ajetakaliwi palongi jaka Chapanga kwa matendu, chikahi paakabhajopali bhalalukila bha mambu bhala, na kubhajangatila kubhapiha kunja kwa indela najenge?
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Henu, ngati bhela hyegha panga roho jipotile, bhelabhela uhobhalelu panga matendu upotile.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.