Tiago 1
mpa (MPA) vs VC
1 Nepani Yakobo, mtumika waka Chapanga na waka Bambo Yesu Kristo.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Bhalongu bhango, mbyaje na chiheku nakanope pampata malengakeku patalipatali,
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 kwa ndandi mmanyi kubha kulengakeka kwa uhobhalelu winu kuleta uhinakilu.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Kuhinakila kwinu ngakwikubha na ujomukelo, nahuli mpata kukangamala na kutwelakeka kila chindu panga kukepakewa na chindu chokapi chela.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Nambu ngati mundu jokapi akepakiwi na mbulau, na impalika kundobha Chapanga jombi anaampekyaje, kwa ndandi Chapanga abhapekeha bhandu bhokapi kwa umaheli na kwa wamboni.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Nambu impalika kulobha kwa uhobhalelu panga na choghoi chokapi. Kwa ndandi mundu joabhi na choghoi alengana na majegha gha bahali ghaghatolakiki na mpongu na kulekaleka koni na koni.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Mundu ngati jonihoju ngaiholakela kubha anapata chindu chokapi kuhuma kwaka Bambo.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Mundu joabhi na maholalelu ghabheli muntima waki, ngacheaweza kujema wichu kwa ghokapi ghaaghahenga.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Mundu jwanga na cheu chokapi impalika kuhekalela kwa ndandi atehi kukwehakeka,
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 na mwanahindu yamaheli impalika kuhekalela kwa ndandi atehi kuhelakeka. Maghambu anahobhaje ngati lilobha la mungonda.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Kwa ndandi lyobha lipita na lyotu laki likali lijomeha na kughatinyiha mahamba, na malobha ghaki ghapolota na unyahi waki uyonangeka. Bhelabhela mwanahindu yamaheli najombi anayonangikaje mu mahengu ghaki.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Mbanga mundu joahinakalila chikahi cha malengakeku, kwa ndandi anajomwi kupeta mu malengakeku anajopalya litaji la womi ambalu Chapanga akabhalaghalili bhala bhabhumpala.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Ngati mundu anaalengakeka ngayipwagha, “Nengakeka na Chapanga.” Maghambu Chapanga ngacheaweza kulengakeka na mahakau, wala jombi ngacheandenga mundu jokapi.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Nambu kila mundu alengakeka chikahi paahutakika na kukoluheka na utokulelu waki mweni ghoubhi uhakau.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Henu utokulelu uhakau ghola anaukomiki, ubheleka mahoku, na mahoku ghala anaghakomiki, ghabheleka nyiwa.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Bhalongu bhango, ngamwikoluheka!
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Kila nhupu jejibhohakeka jejibhi jamboni na jangakukepakewa, jihuma kunani kumahunde, jihuluka kuhuma kwa Atati, joabhombiki minang'anu, ambaju kwaki njeta kung'anambuka, wala nhwili wa kung'anambuka ng'anambuka.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Kwa mapalu ghaki mweni akatubheliki kwa lilobhi laki la chakaka, nahuli tubya mu mbekenyu ja kutumbula pachilanda ja ihumbi yaki.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Bhalongu bhango bhapalu, mkombukaje lijambu lenu! Kila mundu akubha na chipyaghu cha kujowana, nambu ngaikubha na chipyaghu cha kupwagha wala kuyoma.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Kwa ndandi inyela yaka mundu ngacheitenda ghala ghaaghapala Chapanga.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Henu mughaleka mahakau ghinu ghokapi na mahoku ambaghu ghapetalili kubha ghamaheli, mlibhekaje pahi jaka Chapanga na kulijopalela lilobhi lela lelipandakiki mumitima jinu, ambalu liweza kunkengalela mwehapa mabhene.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Ngamwalikolowa mabhete kwa kulijowanela pena lilobhi laki, nambu mlihengaje kwa itendu.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Kwa ndandi mundu jokapi joajowanela Lilobhi laka Chapanga, nambu ngacheatenda kwa itendu, jonihoju nde ngati mundu joalingalila sula jaki mu chioo.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Maghambu alilingalila, anajomwili abhoka na chikahi chechechi ajewa ntundu moabhelile.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Nambu mundu joakamulakila Shelia jejikamilike, jela jejileta lujeku, najombi ajendalyaye kuhenga bhenibhela panga na kujewa cheajowini, nambu alitenda, mundu jonihoju anapengalikaje mu kila chindu cheahenga.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Ngati mundu ahambukila kubha anjojabhe Chapanga, nambu ngacheaweza kulujemalela lulimi lwaki, kunjojabhe kwaki Chapanga kwaka mundu hoyu nde pawaka, na alikolowa mwene.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Kujojabhe kokubhi kunyahi, na kwangakubha na mahoku, kokujetakalewa palongi jaka Chapanga Atati witu, nde kongone: Kubhajangatila bhabhahweliwi na bhabheleka bhabhu na bhabhahweliwi na bhalomi mu ulali wabhu, na kulilenda na ndema panga kutenda mahoku.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.