Tiago 1

mpa (MPA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nepani Yakobo, mtumika waka Chapanga na waka Bambo Yesu Kristo.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Bhalongu bhango, mbyaje na chiheku nakanope pampata malengakeku patalipatali,
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 kwa ndandi mmanyi kubha kulengakeka kwa uhobhalelu winu kuleta uhinakilu.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Kuhinakila kwinu ngakwikubha na ujomukelo, nahuli mpata kukangamala na kutwelakeka kila chindu panga kukepakewa na chindu chokapi chela.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Nambu ngati mundu jokapi akepakiwi na mbulau, na impalika kundobha Chapanga jombi anaampekyaje, kwa ndandi Chapanga abhapekeha bhandu bhokapi kwa umaheli na kwa wamboni.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Nambu impalika kulobha kwa uhobhalelu panga na choghoi chokapi. Kwa ndandi mundu joabhi na choghoi alengana na majegha gha bahali ghaghatolakiki na mpongu na kulekaleka koni na koni.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Mundu ngati jonihoju ngaiholakela kubha anapata chindu chokapi kuhuma kwaka Bambo.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Mundu joabhi na maholalelu ghabheli muntima waki, ngacheaweza kujema wichu kwa ghokapi ghaaghahenga.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Mundu jwanga na cheu chokapi impalika kuhekalela kwa ndandi atehi kukwehakeka,
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 na mwanahindu yamaheli impalika kuhekalela kwa ndandi atehi kuhelakeka. Maghambu anahobhaje ngati lilobha la mungonda.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Kwa ndandi lyobha lipita na lyotu laki likali lijomeha na kughatinyiha mahamba, na malobha ghaki ghapolota na unyahi waki uyonangeka. Bhelabhela mwanahindu yamaheli najombi anayonangikaje mu mahengu ghaki.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Mbanga mundu joahinakalila chikahi cha malengakeku, kwa ndandi anajomwi kupeta mu malengakeku anajopalya litaji la womi ambalu Chapanga akabhalaghalili bhala bhabhumpala.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ngati mundu anaalengakeka ngayipwagha, “Nengakeka na Chapanga.” Maghambu Chapanga ngacheaweza kulengakeka na mahakau, wala jombi ngacheandenga mundu jokapi.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Nambu kila mundu alengakeka chikahi paahutakika na kukoluheka na utokulelu waki mweni ghoubhi uhakau.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Henu utokulelu uhakau ghola anaukomiki, ubheleka mahoku, na mahoku ghala anaghakomiki, ghabheleka nyiwa.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Bhalongu bhango, ngamwikoluheka!
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Kila nhupu jejibhohakeka jejibhi jamboni na jangakukepakewa, jihuma kunani kumahunde, jihuluka kuhuma kwa Atati, joabhombiki minang'anu, ambaju kwaki njeta kung'anambuka, wala nhwili wa kung'anambuka ng'anambuka.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Kwa mapalu ghaki mweni akatubheliki kwa lilobhi laki la chakaka, nahuli tubya mu mbekenyu ja kutumbula pachilanda ja ihumbi yaki.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Bhalongu bhango bhapalu, mkombukaje lijambu lenu! Kila mundu akubha na chipyaghu cha kujowana, nambu ngaikubha na chipyaghu cha kupwagha wala kuyoma.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Kwa ndandi inyela yaka mundu ngacheitenda ghala ghaaghapala Chapanga.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Henu mughaleka mahakau ghinu ghokapi na mahoku ambaghu ghapetalili kubha ghamaheli, mlibhekaje pahi jaka Chapanga na kulijopalela lilobhi lela lelipandakiki mumitima jinu, ambalu liweza kunkengalela mwehapa mabhene.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Ngamwalikolowa mabhete kwa kulijowanela pena lilobhi laki, nambu mlihengaje kwa itendu.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Kwa ndandi mundu jokapi joajowanela Lilobhi laka Chapanga, nambu ngacheatenda kwa itendu, jonihoju nde ngati mundu joalingalila sula jaki mu chioo.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Maghambu alilingalila, anajomwili abhoka na chikahi chechechi ajewa ntundu moabhelile.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Nambu mundu joakamulakila Shelia jejikamilike, jela jejileta lujeku, najombi ajendalyaye kuhenga bhenibhela panga na kujewa cheajowini, nambu alitenda, mundu jonihoju anapengalikaje mu kila chindu cheahenga.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ngati mundu ahambukila kubha anjojabhe Chapanga, nambu ngacheaweza kulujemalela lulimi lwaki, kunjojabhe kwaki Chapanga kwaka mundu hoyu nde pawaka, na alikolowa mwene.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Kujojabhe kokubhi kunyahi, na kwangakubha na mahoku, kokujetakalewa palongi jaka Chapanga Atati witu, nde kongone: Kubhajangatila bhabhahweliwi na bhabheleka bhabhu na bhabhahweliwi na bhalomi mu ulali wabhu, na kulilenda na ndema panga kutenda mahoku.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.