Romanos 3

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bho, Myahude abhi na chindu bhole kupeta bhandu bhange? Au bho, kuheketa jando kubhi na nyonjeka bhole?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Kubhi na nyonjeka ngolongwa kwa kila indela. Kutumbula, Chapanga akabhapekihi Bhayahude malobhi ghaki.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nambu, bho, anakubya bhole anangati bhakumu bhabhu ngachebhahobhalile? Bho, kulepakuhobhalela kwabhu anakubhoha ulongwana waka Chapanga?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ngabhela! Chapanga ahighalila kubha ndongwana chikahi chokapi, hata ngati kila mundu nde mpuhe, ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Nambu anakubhi uhakau ghotuhenga ulangi uchakaka waka Chapanga, bho, tupwagha kike? Bho, Chapanga le muhakau joaleta inyela? Pambani nongela kimundu.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Ngabhela! Kwa ndandi anangati bhenibhela nde mokubhelile, bho, Chapanga anaaweza bholi kuutemula ndema?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Nambu anakubhi chakaka jaka Chapanga jijonjukiki kulangiya ulumbalilu waki kwa ndandi ja upuhi wangu, bho, maghambu kiki nepani ndemulika kubha mwana mahoku?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Na tepani maghambu ki ngatwipwagha, ngati bhangi mobhatukopunganela kubha tupwagha, “Bho, tuhenga le mahakau nahuli ghambone ghapata kuhika?” Bhombi anabhatemulikaje ngati moibhapalakila.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Bho, tupwagha bhole henu? Bho, tepani Bhayahude le twambone kupeta bhandu bhange? Ngabhela hata pachokope! Maghambu tujomwi kubhalangiya Bhayahude na Bhagiliki kubha na bhombi bhabhi pahi ja mahoku.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ngati moilembakake mu Malembu Mahuhu,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Njeta hata mundu jumu joabhi na mbulau,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Bhokapi bhahobhike,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Milomu jabhu nde ngati matengele ghaghahoghuliki,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Milomu jabhu jitweli masolu na mabhinilu.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Magholu ghabhu ghakembalela kujitila mwahi.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Pokapi pabhajenda bhaleta uyonangeku na mang'ahiku.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Wala indela ja lukwale ngachebhajimanye.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Kunjojabhela Chapanga ngachekubhi pamihu jabhu.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Henu tumanyi kubha mambu ghokapi ghaghapwagha mu Shelia, ghapwagha kwa bhala bhabhabhi pahi ja Shelia, nahuli kila ndomu ngawikubha na chakukopunganela, na kulangiha kubha ndema wokapi ubhi pahi ja utemulo waka Chapanga.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Maghambu njeta mundu hata jumu joanajetakaliwa palongi jaka Chapanga kwa matendu gha Shelia, kwa ndandi kumanya mahoku kuhika kwa indela ja Shelia.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Nambu sajenu, indela jaka Chapanga ja kubhajetakela bhandu kubha bhambone jijomwi kumanyikana, kabhete panga na Shelia. Na Shelia na bhalota bhaka Chapanga bhalandila lijambu leniheli.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Kubhalangika bhambone na Chapanga kupatikana kwa indela ja uhobhalelu kwaka Yesu Kristo kwa bhokapi bhabhahobhalela, kwa ndandi njeta tofauti jokapi jela:
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 maghambu bhokapi bhahengiki mahoku na kukepakewa na ulumbalilu waka Chapanga.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Bhandu bhokapi bhajetakalewa kubha bhambone waka, kwa chihomu chaka Chapanga, kwa indela ja ukombola ghoubhi muka Yesu Kristo.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Chapanga akumbohiki Yesu kubha nyambiku ja ujonganeshu, nahuli kwa mwahi waki, abya indela ja kubhabhokeha bhandu mahoku ghabhu kwa uhobhalelu wabhu kwaki. Chapanga akahengiki bhenibhela nahuli aweza kulangiha wamboni waki. Kwa ndandi pamwandi hapa Chapanga akabhi ahinakila panga kulolakela mahoku gha bhandu.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Nambu sajenu Chapanga ahengiki bhenibhela nahuli apata kulangi kubha nde umbone wa ntundu bhole ghoubhi na samani palongi jaki, nahuli abya wambone na joambalangi wambone mundu jola joanhobhalela Yesu.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Bhela, bho, kulilumbalila kubhi kwako? Njeta! Bho, kwa Shelia ja ntundu bhole? Bho, kwa Shelia ja matendu? Ngabhela! Nambu kwa Shelia ja uhobhalelu.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Bhela, sajenu tubhona kubha mundu ajetakalewa palongi jaka Chapanga kwa uhobhalelu, panga na matendu gha Shelia.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Au bho? Chapanga le nde Chapanga wa Bhayahude kanjika jabho? Bho, jombi le nga Chapanga wa mataifa ghokapi? Ena, jombi nde Chapanga wa mataifa ghokapi bhelabhela.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Anangati chakaka kubhi na Chapanga jumu pela, joanabhabhalangya bhambone bhala bhabhahekiti jando kwa uhobhalelu, na bhala bhangakuheketa jando anaabhabhalangya bhambone kwa indela ja uhobhalelu bhelabhela.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Bho, tutumila uhobhalelu nahuli kujibhoha Shelia heji? Ngabhela hata pachokope! Nambu tujipekeha Shelia samani jaki kamili.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.