Romanos 3
mpa (MPA) vs NAA
1 Bho, Myahude abhi na chindu bhole kupeta bhandu bhange? Au bho, kuheketa jando kubhi na nyonjeka bhole?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kubhi na nyonjeka ngolongwa kwa kila indela. Kutumbula, Chapanga akabhapekihi Bhayahude malobhi ghaki.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nambu, bho, anakubya bhole anangati bhakumu bhabhu ngachebhahobhalile? Bho, kulepakuhobhalela kwabhu anakubhoha ulongwana waka Chapanga?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Ngabhela! Chapanga ahighalila kubha ndongwana chikahi chokapi, hata ngati kila mundu nde mpuhe, ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Nambu anakubhi uhakau ghotuhenga ulangi uchakaka waka Chapanga, bho, tupwagha kike? Bho, Chapanga le muhakau joaleta inyela? Pambani nongela kimundu.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Ngabhela! Kwa ndandi anangati bhenibhela nde mokubhelile, bho, Chapanga anaaweza bholi kuutemula ndema?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Nambu anakubhi chakaka jaka Chapanga jijonjukiki kulangiya ulumbalilu waki kwa ndandi ja upuhi wangu, bho, maghambu kiki nepani ndemulika kubha mwana mahoku?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Na tepani maghambu ki ngatwipwagha, ngati bhangi mobhatukopunganela kubha tupwagha, “Bho, tuhenga le mahakau nahuli ghambone ghapata kuhika?” Bhombi anabhatemulikaje ngati moibhapalakila.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Bho, tupwagha bhole henu? Bho, tepani Bhayahude le twambone kupeta bhandu bhange? Ngabhela hata pachokope! Maghambu tujomwi kubhalangiya Bhayahude na Bhagiliki kubha na bhombi bhabhi pahi ja mahoku.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Ngati moilembakake mu Malembu Mahuhu,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Njeta hata mundu jumu joabhi na mbulau,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Bhokapi bhahobhike,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Milomu jabhu nde ngati matengele ghaghahoghuliki,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Milomu jabhu jitweli masolu na mabhinilu.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Magholu ghabhu ghakembalela kujitila mwahi.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Pokapi pabhajenda bhaleta uyonangeku na mang'ahiku.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Wala indela ja lukwale ngachebhajimanye.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Kunjojabhela Chapanga ngachekubhi pamihu jabhu.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Henu tumanyi kubha mambu ghokapi ghaghapwagha mu Shelia, ghapwagha kwa bhala bhabhabhi pahi ja Shelia, nahuli kila ndomu ngawikubha na chakukopunganela, na kulangiha kubha ndema wokapi ubhi pahi ja utemulo waka Chapanga.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Maghambu njeta mundu hata jumu joanajetakaliwa palongi jaka Chapanga kwa matendu gha Shelia, kwa ndandi kumanya mahoku kuhika kwa indela ja Shelia.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Nambu sajenu, indela jaka Chapanga ja kubhajetakela bhandu kubha bhambone jijomwi kumanyikana, kabhete panga na Shelia. Na Shelia na bhalota bhaka Chapanga bhalandila lijambu leniheli.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Kubhalangika bhambone na Chapanga kupatikana kwa indela ja uhobhalelu kwaka Yesu Kristo kwa bhokapi bhabhahobhalela, kwa ndandi njeta tofauti jokapi jela:
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 maghambu bhokapi bhahengiki mahoku na kukepakewa na ulumbalilu waka Chapanga.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Bhandu bhokapi bhajetakalewa kubha bhambone waka, kwa chihomu chaka Chapanga, kwa indela ja ukombola ghoubhi muka Yesu Kristo.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Chapanga akumbohiki Yesu kubha nyambiku ja ujonganeshu, nahuli kwa mwahi waki, abya indela ja kubhabhokeha bhandu mahoku ghabhu kwa uhobhalelu wabhu kwaki. Chapanga akahengiki bhenibhela nahuli aweza kulangiha wamboni waki. Kwa ndandi pamwandi hapa Chapanga akabhi ahinakila panga kulolakela mahoku gha bhandu.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Nambu sajenu Chapanga ahengiki bhenibhela nahuli apata kulangi kubha nde umbone wa ntundu bhole ghoubhi na samani palongi jaki, nahuli abya wambone na joambalangi wambone mundu jola joanhobhalela Yesu.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Bhela, bho, kulilumbalila kubhi kwako? Njeta! Bho, kwa Shelia ja ntundu bhole? Bho, kwa Shelia ja matendu? Ngabhela! Nambu kwa Shelia ja uhobhalelu.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Bhela, sajenu tubhona kubha mundu ajetakalewa palongi jaka Chapanga kwa uhobhalelu, panga na matendu gha Shelia.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Au bho? Chapanga le nde Chapanga wa Bhayahude kanjika jabho? Bho, jombi le nga Chapanga wa mataifa ghokapi? Ena, jombi nde Chapanga wa mataifa ghokapi bhelabhela.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Anangati chakaka kubhi na Chapanga jumu pela, joanabhabhalangya bhambone bhala bhabhahekiti jando kwa uhobhalelu, na bhala bhangakuheketa jando anaabhabhalangya bhambone kwa indela ja uhobhalelu bhelabhela.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Bho, tutumila uhobhalelu nahuli kujibhoha Shelia heji? Ngabhela hata pachokope! Nambu tujipekeha Shelia samani jaki kamili.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.