Romanos 16

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbala kummanyiha kwinu ndombu witu Foibe, joabhi mtumika wa likanisa lelibhi ku Kenkilea,
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 nahuli munjopalya kwa lihina laka Bambo, ngati moibhapalaki bhandu bhaka Chapanga. Munjangatyaje kwa lilobhi lokapi lela leanapala kuhuma kwinu, maghambu najombi abhi njangatila kwa bhandu bhamaheli, na kwangu nepani.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Mwalamukya Pulisila na Akila, bhahenga lihengu papamu na nepani mu utumika waka Kristo Yesu.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Bhombi bhakabhi tayali hata kuhobheha womi wabhu kwa ndandi jangu, ambabhu nabhachengula, kabheti nga nepani pela, nambu na makanisa ghokapi gha bhandu bha mataifa ghangi.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Mulilamukya kabheti likanisa lelihimangana mu nyumba jabhu.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Mundamukya Malia, joakahengiki lihengu namaa kwa ndandi jinu.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Mwalamukya Andiloniko na Yunia, Bhayahude bhajangu bhabhakongakiki muchifungo papamu na nepani, bhombi bhamanyikana namaa pachilanda ja mitumi, na bhombi bhakabhi muka Kristo mangane jangu nepani.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Mundamukya Ampiliato, nkochi wangu mpalu mu kulombana na Bambo.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Mundamukya Ulubano, muhenga lihengu njangu mu utumika waka Kristo, bhelabhela nundamukila Stakisi, nkochi wangu mpalu.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Mundamukya Apele joakabhi ndongwana kwaka Kristo. Mwalamukya bhokapi bhabhabhi munyumba jaka Alistobulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Mundamukya Helodioni, Myahude njangu. Mwalamukya bhandu bhabhabhi munyumba jaka Nalikiso, bhabhunhobhale Bambo.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Mwalamukya Tilifaina na Tilifosa, akambomba bhabhahenga lihengu laka Bambo. Mundamukya Pelisisi, mbomba jongi joakahengiki mambu ghamaheli kwa ndandi jaka Bambo.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Mundamukya Lufo, muhaghulika waka Bambo, na mabhu waki, joabhi mabhu wangu bhelabhela.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Mundamukya Asinkilito, na Filegoni, na Helime, na Patiloba, na Helima, na bhalongu bhabhabhi papamu nabhu.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Mundamukya Filologo na Yulia, Nelea na ndombu waki, Olimpa na bhahuhu bhokapi bhabhabhi papamu nabhu.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ndamukanyaje kwa nginyulila ja upalu. Makanisa ghokapi ghaka Kristo ghundamukila.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Bhalongu bhangu, numpwaghila, mubhalingalya bhandu bhala bhabhaleta ulekanganu na kubheka mambu gha ihibhalakilu kihanganyuma cha mabholu ghamulibholike, na mlijepa nabhu.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Kwa ndandi bhandu bhabhabhi bhenibhela ngachebhuntumakila Bambo witu Kristo, nambu matumbu ghabhu bhene, na kwa malobhi ghaghanogha na malobhi gha kupembalakela bhajikoloha mitima ja bhandu bhambone.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Kwa ndandi kila mundu ajowini panani ja kutii kwinu kwa kutenda mambu ghambone. Bhela nanatu nhekalela kwa ndandi jinu, nambu mbala mwehapa mbya na mbulau kwa mambu manyahi, na bhanga na hatia kwa mambu mahakau.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Najombi Chapanga wa lukwali anaantimba Shetani pahi ja magholu ghinu manyata.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoseo, muhenga lihengu papamu na nepani andamukila, andamukila na Lukio, na Yasoni, na Sosipatilo, bhalongu bhangu, bhundamukila.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Nepani nde Tetio, nenembiki baluwa jenu, nundamukila kwa lihina laka Bambo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayo, mwenehi wangu, papamu na likanisa lelihimangana panyumba jaki, andamukila. Elasto, joatunza mbija ya muchi, na Kwalito, ndongu witu, bhundamukila.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Chihomu chaka Bambo witu Yesu Kristo chibya papamu na mwehapa mabhokapi. Amina.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Henu na alumbalikaje Chapanga, joaweza kunhenga kukangamala kupetela Malobhi Manyahi ghandangaza panani jaka Yesu Kristo, kulengana na sili jejiyekuliwi na ambaju jakabhi jihiyakiki kutumbu pamwandi hapa.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Nambu sajenu chakaka heji jiyekuliwi kwa indela ja Malembu gha bhalota bhaka Chapanga, na kwa amuli jaka Chapanga wa mileli, imanyakini kwa inchi yokapi nahuli bhokapi bhaweza kuhobhalela na kutii.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Kwaki Chapanga joabhi na mbulau kanjika jaki. Ulumbalilu ubya najombi kupetela kwaka Yesu Kristo mileli na mileli! Amina.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.