Romanos 16

mpa (MPA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbala kummanyiha kwinu ndombu witu Foibe, joabhi mtumika wa likanisa lelibhi ku Kenkilea,
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 nahuli munjopalya kwa lihina laka Bambo, ngati moibhapalaki bhandu bhaka Chapanga. Munjangatyaje kwa lilobhi lokapi lela leanapala kuhuma kwinu, maghambu najombi abhi njangatila kwa bhandu bhamaheli, na kwangu nepani.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Mwalamukya Pulisila na Akila, bhahenga lihengu papamu na nepani mu utumika waka Kristo Yesu.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Bhombi bhakabhi tayali hata kuhobheha womi wabhu kwa ndandi jangu, ambabhu nabhachengula, kabheti nga nepani pela, nambu na makanisa ghokapi gha bhandu bha mataifa ghangi.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Mulilamukya kabheti likanisa lelihimangana mu nyumba jabhu.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Mundamukya Malia, joakahengiki lihengu namaa kwa ndandi jinu.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Mwalamukya Andiloniko na Yunia, Bhayahude bhajangu bhabhakongakiki muchifungo papamu na nepani, bhombi bhamanyikana namaa pachilanda ja mitumi, na bhombi bhakabhi muka Kristo mangane jangu nepani.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Mundamukya Ampiliato, nkochi wangu mpalu mu kulombana na Bambo.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Mundamukya Ulubano, muhenga lihengu njangu mu utumika waka Kristo, bhelabhela nundamukila Stakisi, nkochi wangu mpalu.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Mundamukya Apele joakabhi ndongwana kwaka Kristo. Mwalamukya bhokapi bhabhabhi munyumba jaka Alistobulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Mundamukya Helodioni, Myahude njangu. Mwalamukya bhandu bhabhabhi munyumba jaka Nalikiso, bhabhunhobhale Bambo.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mwalamukya Tilifaina na Tilifosa, akambomba bhabhahenga lihengu laka Bambo. Mundamukya Pelisisi, mbomba jongi joakahengiki mambu ghamaheli kwa ndandi jaka Bambo.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Mundamukya Lufo, muhaghulika waka Bambo, na mabhu waki, joabhi mabhu wangu bhelabhela.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Mundamukya Asinkilito, na Filegoni, na Helime, na Patiloba, na Helima, na bhalongu bhabhabhi papamu nabhu.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Mundamukya Filologo na Yulia, Nelea na ndombu waki, Olimpa na bhahuhu bhokapi bhabhabhi papamu nabhu.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ndamukanyaje kwa nginyulila ja upalu. Makanisa ghokapi ghaka Kristo ghundamukila.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Bhalongu bhangu, numpwaghila, mubhalingalya bhandu bhala bhabhaleta ulekanganu na kubheka mambu gha ihibhalakilu kihanganyuma cha mabholu ghamulibholike, na mlijepa nabhu.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Kwa ndandi bhandu bhabhabhi bhenibhela ngachebhuntumakila Bambo witu Kristo, nambu matumbu ghabhu bhene, na kwa malobhi ghaghanogha na malobhi gha kupembalakela bhajikoloha mitima ja bhandu bhambone.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Kwa ndandi kila mundu ajowini panani ja kutii kwinu kwa kutenda mambu ghambone. Bhela nanatu nhekalela kwa ndandi jinu, nambu mbala mwehapa mbya na mbulau kwa mambu manyahi, na bhanga na hatia kwa mambu mahakau.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Najombi Chapanga wa lukwali anaantimba Shetani pahi ja magholu ghinu manyata.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoseo, muhenga lihengu papamu na nepani andamukila, andamukila na Lukio, na Yasoni, na Sosipatilo, bhalongu bhangu, bhundamukila.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Nepani nde Tetio, nenembiki baluwa jenu, nundamukila kwa lihina laka Bambo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayo, mwenehi wangu, papamu na likanisa lelihimangana panyumba jaki, andamukila. Elasto, joatunza mbija ya muchi, na Kwalito, ndongu witu, bhundamukila.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Chihomu chaka Bambo witu Yesu Kristo chibya papamu na mwehapa mabhokapi. Amina.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Henu na alumbalikaje Chapanga, joaweza kunhenga kukangamala kupetela Malobhi Manyahi ghandangaza panani jaka Yesu Kristo, kulengana na sili jejiyekuliwi na ambaju jakabhi jihiyakiki kutumbu pamwandi hapa.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Nambu sajenu chakaka heji jiyekuliwi kwa indela ja Malembu gha bhalota bhaka Chapanga, na kwa amuli jaka Chapanga wa mileli, imanyakini kwa inchi yokapi nahuli bhokapi bhaweza kuhobhalela na kutii.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Kwaki Chapanga joabhi na mbulau kanjika jaki. Ulumbalilu ubya najombi kupetela kwaka Yesu Kristo mileli na mileli! Amina.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.