Romanos 11
mpa (MPA) vs NVI
1 Bhela nalukila, bho, Chapanga le abhakangiki kutali bhandu bhake? Ngabhela! Kwa kubha nepani nanatu nde Mwizilaeli, jumu wa bhabhelakeka bhaka Ibulahimu, mundu wa likabila laka Benyamini.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Chapanga ngacheakabhakangili kutali bhandu bhaki bhaakabhamanyi kutumbu pakutumbula. Au bho, ngachemmanyi ghala ghaghalongaliki na Malembu Mahuhu panani jaka Eliya? Ntundu moabhatakali Bhaizilaeli palongi jaka Chapanga, akapwaghaje,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Bambo, bhabhakomiki bhalota bhaku, bhaiyoningi ihanja yaku ya nyambiku ya kujochakeka, nanatu nhighalili kanjika jangu, na bhombi bhapala kungoma nepani!”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Bho, Chapanga akamuyangiki bhole? Akumpwaghili, “Nilihighakili bhandu elufu saba, bhangakuchikama na kunjojabhela kichapanga Baali.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Bhelabhela kwa chikahi cha sajenu, bhabhili mahighalilu bhabhahaghuliki kwa chihomu chaka Chapanga.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Nambu anakubhili kwa chihomu, ngachekukubha kwa matendu kabhete. Kwa ndandi kukabhi bhenibhela, chihomu ngachakabhi chihomu kabhete.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Bho, henu tupwagha bhole? Chindu chela ambachu bhandu bha Izilaeli bhakabhi bhachilonda ngachebhakachipatike, nambu bhala bhabhahaghuliki na Chapanga bhakachipatike, na bhangi bhakajeghaliki ing'omu.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Chapanga akabhapeki roho ja lughono, mihu ghangakuweza kulola, na makutu ghangakuweza kujowana, mbaka lichobha la lalenu.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Na Daude apwagha,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Mihu ghabhu ghajeghalika lwihi, nahuli ngabhilola,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Bhela naluki kabhete, bho, Bhaizilaeli bhalikobhandwi mbaka kuhabhuka nakanope? Ngabhela! Nambu kubhokana na lihoku labhu ukengaleku ubhahikili bhandu bha mataifa ghangi, nahuli Bhaizilaeli bhapata kubhabhone wihu.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Bhela anangati lihoku la Bhaizilaeli liletiki nhupu yamaheli kwa ndema, na kukepakewa kwabhu kiroho kuletiki nhupu yamaheli kwa bhandu bha mataifa ghangi, bho, kukelabhuka kwabhu ngakwileti nhupu yamaheli nakanope?
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Sajenu nongela na mwehapa mabhandu bha mataifa ghangi. Bhela, kwa kubha nepani nde mtumi wa bhandu bha mataifa ghangi, nililumbalila lihengu langu,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 nahuli nabhajeghala wihu bhombi bhabhabhi mwahi ghumu na nepani, na kubhakengalela bhakumu bhabhu.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Kwa ndandi anakubhi kukanakika kwabhu Bhayahude kuletiki ujonganeshu kwa ndema, bho, kujetakalewa kwabhu anakubya kike ngati nga womi baada ja kupotela?
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Anangati chipandi cha kutumbula cha libumunda chibhohakiki kwaka Chapanga, na libumunda lokapi bhelabhela, na anangati mikegha ja mikongu nde jambone, na mambandi ghaki ghakubha ghamboni bhelabhela.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Nambu anangati mambandi ghangi ghatehi kuheketwa, na wehapa mzeituni wa muchitengu, ukapandakiki pachilanda jabhu, na kulombana na punhina pa mzeituni na kunenepa kwaki,
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 bhela ngawalilumbalila kwa ndandi ja mambandi ghala. Nambu anangati ulilumbalila, nga wehapa weutola mikegha, nambu mikegha nde jejukutola wehapa.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Bhela anaupwaghaje, “Mambandi ghanighala ghakahekitwi, nahuli mbandakika nepani.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Ena! Ghakahekitwi kwa kulepalela kuhobhalela kwabhu, na wehapa ujema kwa uhobhalelu waku. Ngawalilumbalila, nambu ujoghupaje.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Kwa ndandi anangati Chapanga ngacheakabhalekiki Bhayahude ambabhu nde ngati mambandi gha kutumbula, wala Chapanga ngaakulekakeli wehapa.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Lingalya, henu ntundu Chapanga moabheli wambone na mkali. Jombi nde mkali kwa bhala bhabhahawike, na nde wambone kwaku wehapa anangati wijendalya kutama mu wambone waki. Nangabhela, wehapa nanau anauheketwaje.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Bhayahude bhelabhela, ngati anabhakotwiki kulepa kuhobhalela kwabhu, anabhajokakiwa kabhete. Maghambu Chapanga abhi na uwezu wa kubhajokakela kabhete.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Mwehapa bhandu bha mataifa ghangi, mwenga kwa utumbulilu nde ngati limbandi la mzeituni wa muchitengu, nambu mbohakiki konihoku, na kujokakewa mu mzeituni muchijongu pandu ambapu kwa utumbulilu nga pinu. Nambu Bhayahude kwa utumbulilu nde ngati mzeituni muchijongu, na anakubya lijambu lelipepwiki nakanopi kwabhu kujokakewa kabhete munkongu ghoghoghu wabhu.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Bhalongu bhangu, mbala mmanyaje sili jenjenu, nahuli ngamwalibhona kubha mbi na malangu: Ja kubha kwa pandu kunonopa kubhapatiki bhandu bha Izilaeli, mbaka utimilifu wa bhandu bha mataifa ghangi pabhibya bhunhikili Chapanga.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Panihapa nde Izilaeli jokapi pajikengaliwaje, ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Londoni nde Lulaghilu lwangu na bhombi,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Maghambu kwa Malobhi Manyahi, Bhayahude bhabhi maadui bhaka Chapanga kwa ndandi jinu, nambu kwa malobhi gha kuhaghulika kola, bhombi bhabhi bhakochi kwa ndandi ja akahoko bhitu.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Kwa ndandi Chapanga ngacheang'anambula maholalelu ghaki kwaka jola joanhawile na kumpengalela.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Maghambu pamwandi hapa mwehapa mkabhili mkana kuntii Chapanga, nambu sajenu mpatiki chiha kwa kukana kwabhu kuntii Chapanga,
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 bhelabhela na bhombi Bhaizilaeli bhakaniki kuntii Chapanga sajenu, nahuli kwa kupata chiha kwinu na bhombi bhapata chiha chaka Chapanga.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Maghambu Chapanga abhakongiki bhandu bhokapi papamu mu kukana kuntii jombi, nahuli abhabhonila chiha bhokapi.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Lingalyaje, ntundu moubheli umaheli wa hindu, na mbulau na malangu ghaka Chapanga! Bho, nde nane joaumanyi utemulu waki? Au bho, nde nane joaimanyi indela yake?
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Au bho, nde nane joampeki Bambo chindu hoti,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Kwa ndandi hindu yokapi ihuma kwaki, ibhi kwa uwezu waki, na kwa ndandi jaki. Ulumbalilu ubhi najombi hata mileli! Amina.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.