Romanos 11

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bhela nalukila, bho, Chapanga le abhakangiki kutali bhandu bhake? Ngabhela! Kwa kubha nepani nanatu nde Mwizilaeli, jumu wa bhabhelakeka bhaka Ibulahimu, mundu wa likabila laka Benyamini.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Chapanga ngacheakabhakangili kutali bhandu bhaki bhaakabhamanyi kutumbu pakutumbula. Au bho, ngachemmanyi ghala ghaghalongaliki na Malembu Mahuhu panani jaka Eliya? Ntundu moabhatakali Bhaizilaeli palongi jaka Chapanga, akapwaghaje,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Bambo, bhabhakomiki bhalota bhaku, bhaiyoningi ihanja yaku ya nyambiku ya kujochakeka, nanatu nhighalili kanjika jangu, na bhombi bhapala kungoma nepani!”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Bho, Chapanga akamuyangiki bhole? Akumpwaghili, “Nilihighakili bhandu elufu saba, bhangakuchikama na kunjojabhela kichapanga Baali.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Bhelabhela kwa chikahi cha sajenu, bhabhili mahighalilu bhabhahaghuliki kwa chihomu chaka Chapanga.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Nambu anakubhili kwa chihomu, ngachekukubha kwa matendu kabhete. Kwa ndandi kukabhi bhenibhela, chihomu ngachakabhi chihomu kabhete.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Bho, henu tupwagha bhole? Chindu chela ambachu bhandu bha Izilaeli bhakabhi bhachilonda ngachebhakachipatike, nambu bhala bhabhahaghuliki na Chapanga bhakachipatike, na bhangi bhakajeghaliki ing'omu.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, “Chapanga akabhapeki roho ja lughono, mihu ghangakuweza kulola, na makutu ghangakuweza kujowana, mbaka lichobha la lalenu.”
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Na Daude apwagha,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Mihu ghabhu ghajeghalika lwihi, nahuli ngabhilola,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Bhela naluki kabhete, bho, Bhaizilaeli bhalikobhandwi mbaka kuhabhuka nakanope? Ngabhela! Nambu kubhokana na lihoku labhu ukengaleku ubhahikili bhandu bha mataifa ghangi, nahuli Bhaizilaeli bhapata kubhabhone wihu.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Bhela anangati lihoku la Bhaizilaeli liletiki nhupu yamaheli kwa ndema, na kukepakewa kwabhu kiroho kuletiki nhupu yamaheli kwa bhandu bha mataifa ghangi, bho, kukelabhuka kwabhu ngakwileti nhupu yamaheli nakanope?
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Sajenu nongela na mwehapa mabhandu bha mataifa ghangi. Bhela, kwa kubha nepani nde mtumi wa bhandu bha mataifa ghangi, nililumbalila lihengu langu,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 nahuli nabhajeghala wihu bhombi bhabhabhi mwahi ghumu na nepani, na kubhakengalela bhakumu bhabhu.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Kwa ndandi anakubhi kukanakika kwabhu Bhayahude kuletiki ujonganeshu kwa ndema, bho, kujetakalewa kwabhu anakubya kike ngati nga womi baada ja kupotela?
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Anangati chipandi cha kutumbula cha libumunda chibhohakiki kwaka Chapanga, na libumunda lokapi bhelabhela, na anangati mikegha ja mikongu nde jambone, na mambandi ghaki ghakubha ghamboni bhelabhela.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Nambu anangati mambandi ghangi ghatehi kuheketwa, na wehapa mzeituni wa muchitengu, ukapandakiki pachilanda jabhu, na kulombana na punhina pa mzeituni na kunenepa kwaki,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 bhela ngawalilumbalila kwa ndandi ja mambandi ghala. Nambu anangati ulilumbalila, nga wehapa weutola mikegha, nambu mikegha nde jejukutola wehapa.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Bhela anaupwaghaje, “Mambandi ghanighala ghakahekitwi, nahuli mbandakika nepani.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Ena! Ghakahekitwi kwa kulepalela kuhobhalela kwabhu, na wehapa ujema kwa uhobhalelu waku. Ngawalilumbalila, nambu ujoghupaje.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Kwa ndandi anangati Chapanga ngacheakabhalekiki Bhayahude ambabhu nde ngati mambandi gha kutumbula, wala Chapanga ngaakulekakeli wehapa.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Lingalya, henu ntundu Chapanga moabheli wambone na mkali. Jombi nde mkali kwa bhala bhabhahawike, na nde wambone kwaku wehapa anangati wijendalya kutama mu wambone waki. Nangabhela, wehapa nanau anauheketwaje.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Bhayahude bhelabhela, ngati anabhakotwiki kulepa kuhobhalela kwabhu, anabhajokakiwa kabhete. Maghambu Chapanga abhi na uwezu wa kubhajokakela kabhete.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Mwehapa bhandu bha mataifa ghangi, mwenga kwa utumbulilu nde ngati limbandi la mzeituni wa muchitengu, nambu mbohakiki konihoku, na kujokakewa mu mzeituni muchijongu pandu ambapu kwa utumbulilu nga pinu. Nambu Bhayahude kwa utumbulilu nde ngati mzeituni muchijongu, na anakubya lijambu lelipepwiki nakanopi kwabhu kujokakewa kabhete munkongu ghoghoghu wabhu.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Bhalongu bhangu, mbala mmanyaje sili jenjenu, nahuli ngamwalibhona kubha mbi na malangu: Ja kubha kwa pandu kunonopa kubhapatiki bhandu bha Izilaeli, mbaka utimilifu wa bhandu bha mataifa ghangi pabhibya bhunhikili Chapanga.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Panihapa nde Izilaeli jokapi pajikengaliwaje, ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Londoni nde Lulaghilu lwangu na bhombi,
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Maghambu kwa Malobhi Manyahi, Bhayahude bhabhi maadui bhaka Chapanga kwa ndandi jinu, nambu kwa malobhi gha kuhaghulika kola, bhombi bhabhi bhakochi kwa ndandi ja akahoko bhitu.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Kwa ndandi Chapanga ngacheang'anambula maholalelu ghaki kwaka jola joanhawile na kumpengalela.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Maghambu pamwandi hapa mwehapa mkabhili mkana kuntii Chapanga, nambu sajenu mpatiki chiha kwa kukana kwabhu kuntii Chapanga,
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 bhelabhela na bhombi Bhaizilaeli bhakaniki kuntii Chapanga sajenu, nahuli kwa kupata chiha kwinu na bhombi bhapata chiha chaka Chapanga.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Maghambu Chapanga abhakongiki bhandu bhokapi papamu mu kukana kuntii jombi, nahuli abhabhonila chiha bhokapi.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Lingalyaje, ntundu moubheli umaheli wa hindu, na mbulau na malangu ghaka Chapanga! Bho, nde nane joaumanyi utemulu waki? Au bho, nde nane joaimanyi indela yake?
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu,
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Au bho, nde nane joampeki Bambo chindu hoti,
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Kwa ndandi hindu yokapi ihuma kwaki, ibhi kwa uwezu waki, na kwa ndandi jaki. Ulumbalilu ubhi najombi hata mileli! Amina.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.