Mateus 7
mpa (MPA) vs NVI
1 “Ngamwatemu bhandu bhange, na mwenga ngamwihika kutemuliwa na Chapanga.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Maghambu utemulu ghomwabhatemu bhajinu, ghonihoghu nde ghomwitemuliwaje. Na chipemu chelachela chempema kwa kubhatemu bhajinu, chenihechi nde Chapanga cheanaampemila mwehapa.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Bho, mbona ulibhona likanju lelibhi mu lihu laka ndongu waku, na koni ngacheulubhona luboliti lolubhi mu lihu lako?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Au anaumpwaghila bho ndongu waku, ‘Ndongu, lenda nukubhoha likanju mu lihu laku,’ chikahi wenga wamweti ubhinalu luboliti mu lihu lako?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Wandumila kubheli wenga! Ubhoha hoti luboliti lolubhi mu lihu laku, na panihapa nde anauweza wichu kulibhoha likanju lelibhi mu lihu jaka ndongu wako.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Ngamwipekeha nakawa hindu ihuhu, wala ngamwilekela lulu palongi ja magholobhe, ngaghihika kukanyata pahi ja magholu ghabhu, na kung'anambuka na kunkachulana mwabhene.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Ndobhaje, na mwenga anampataje, mlondaje, na mwenga anampataje, muhodimaje, na mwenga anamuhoghuliwa ndyangu.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Maghambu mundu jokapi joalobha ajopalela, na joalonda abhona, na joahodima, anahoghuliwa ndyangu.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Bho, mundu bhole pachilanda jinu joaweza kumpekeha mwana waki liganga, ngati anaandobhiki libumunda?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Au, bho, nane joaweza kumpekeha mwana waki lijoka, ngati anaandobhiki homba?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Bhela anangati mwehapa mwembi mwahakau, mumanyi kwapekeha bhana bhinu hindu yambone, bho, Atati winu wa kunani kumahunde le ngaampeke mwehapa ghambone nakanopi kwa bhala bhabhundobha?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Ghokapi ghampala bhandu bhunhengila mwehapa, nanamu mubhatendila bhandu bhelabhela. Maghambu jenje nde ndandi ja Shelia jaka Chapanga, na mabholu gha bhalota bhaka Chapanga.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Njingalaje kwa kupetela ndyangu upepandahu. Maghambu ndyangu nde upana, na indela nde jipana jejijenda ku uyonangeku, na bhandu bhabhapetela indela jeniheji nde bhamaheli.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Nambu indela jejiyenda ku womi nde jipepandahu, na ndyangu wa kujingila monihomu nde upepandahu, na bhandu bhabhajibhona indela jeniheji nde bhachokope.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Mulilingalyaje na bhalota bha ichole, bhandu bhabhahika kwinu kwa kunja bhakabhonikana ngati limbelele, nambu mkati nde mabweha makale.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Anamwamanya kwa matendu ghabhu. Bho, bhandu le bhatongo zabibu mu mikongu ja miha, au mapambiku gha mtini mu mingwandu? Ngabhela!
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Bhelabhela kila nkongu wambone upambika mapambiku ghambone, na kila nkongu uhakau upambika mapambiku mahakau.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Nkongu wambone ngacheuweza kupambika mapambiku mahakau, na nkongu uhakau ngacheuweza kupambika mapambiku ghambone.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Kila nkongu wangakupambika mapambiku ghambone anauhekatwaje, na kulekaleka mumotu.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Bhela, anamwamanyaje kwa matendu ghabhu.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Nga kila mundu joambwaghila, ‘Bambo, Bambo,’ anaajingala mu Ukolongwa wa kunani kumahunde, nambu jola pena joaghatenda mapalu gha Atati wangu joabhi kunani kumahunde.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Lichobha lela la utemulu palihikaje, bhandu bhamaheli anabhambwaghilaje, ‘Bambo, Bambo! Bho, ngachetwahengiki ulota kwa lihina laku, na kwa lihina laku kubhoha majobhe, na kwa lihina laku kuhenga ngangachu yamaheli?’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Panihapa nepani ananapwaghilaye hotuhotu, ‘Ngachenumanyi mwehapa ng'o, mbokanyaje palongi jangu, mwenga mabhandu mwentenda mahakau!’
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Bhela, kila mundu joaghajowana malobhi ghangu, na kughatenda, jonihoju alengana na mundu joabhi na malangu, joachengiki nyumba jaki panani ja liganga.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Iyula jikatonyiki, mikoka jakatwelili machi, na mpongu ukapuliki na kujilapula nyumba jela. Nambu nyumba jeniheji ngachejahawike, maghambu jakachengakiki panani ja liganga.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 “Nambu kila mundu joajowana malobhi ghangu, na ngacheaghahenga, jonihoju alengana na mundu ng'ang'a, joachengiki nyumba jaki panani ja luhanga.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Iyula jikatonyiki, na mikoka jikatwelili machi nakanopi, mpongu ukolongwa ukapula na kujilapula nyumba jela, najombi jakahawiki, kwa nking'indu ukolongwa!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Yesu paakajomwi kulongela malobhi ghanihagha, lipogha la bhandu bhakakangichi namaa kwa mabholu ghaki.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Maghambu ngacheakabhi abhola ngati bhabhola bha Shelia, nambu akabholiki ngati mundu joabhi na lujiniku.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.