Mateus 7

mpa (MPA) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ngamwatemu bhandu bhange, na mwenga ngamwihika kutemuliwa na Chapanga.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Maghambu utemulu ghomwabhatemu bhajinu, ghonihoghu nde ghomwitemuliwaje. Na chipemu chelachela chempema kwa kubhatemu bhajinu, chenihechi nde Chapanga cheanaampemila mwehapa.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Bho, mbona ulibhona likanju lelibhi mu lihu laka ndongu waku, na koni ngacheulubhona luboliti lolubhi mu lihu lako?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Au anaumpwaghila bho ndongu waku, ‘Ndongu, lenda nukubhoha likanju mu lihu laku,’ chikahi wenga wamweti ubhinalu luboliti mu lihu lako?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Wandumila kubheli wenga! Ubhoha hoti luboliti lolubhi mu lihu laku, na panihapa nde anauweza wichu kulibhoha likanju lelibhi mu lihu jaka ndongu wako.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Ngamwipekeha nakawa hindu ihuhu, wala ngamwilekela lulu palongi ja magholobhe, ngaghihika kukanyata pahi ja magholu ghabhu, na kung'anambuka na kunkachulana mwabhene.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Ndobhaje, na mwenga anampataje, mlondaje, na mwenga anampataje, muhodimaje, na mwenga anamuhoghuliwa ndyangu.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Maghambu mundu jokapi joalobha ajopalela, na joalonda abhona, na joahodima, anahoghuliwa ndyangu.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Bho, mundu bhole pachilanda jinu joaweza kumpekeha mwana waki liganga, ngati anaandobhiki libumunda?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Au, bho, nane joaweza kumpekeha mwana waki lijoka, ngati anaandobhiki homba?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Bhela anangati mwehapa mwembi mwahakau, mumanyi kwapekeha bhana bhinu hindu yambone, bho, Atati winu wa kunani kumahunde le ngaampeke mwehapa ghambone nakanopi kwa bhala bhabhundobha?
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Ghokapi ghampala bhandu bhunhengila mwehapa, nanamu mubhatendila bhandu bhelabhela. Maghambu jenje nde ndandi ja Shelia jaka Chapanga, na mabholu gha bhalota bhaka Chapanga.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Njingalaje kwa kupetela ndyangu upepandahu. Maghambu ndyangu nde upana, na indela nde jipana jejijenda ku uyonangeku, na bhandu bhabhapetela indela jeniheji nde bhamaheli.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Nambu indela jejiyenda ku womi nde jipepandahu, na ndyangu wa kujingila monihomu nde upepandahu, na bhandu bhabhajibhona indela jeniheji nde bhachokope.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Mulilingalyaje na bhalota bha ichole, bhandu bhabhahika kwinu kwa kunja bhakabhonikana ngati limbelele, nambu mkati nde mabweha makale.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Anamwamanya kwa matendu ghabhu. Bho, bhandu le bhatongo zabibu mu mikongu ja miha, au mapambiku gha mtini mu mingwandu? Ngabhela!
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Bhelabhela kila nkongu wambone upambika mapambiku ghambone, na kila nkongu uhakau upambika mapambiku mahakau.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Nkongu wambone ngacheuweza kupambika mapambiku mahakau, na nkongu uhakau ngacheuweza kupambika mapambiku ghambone.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Kila nkongu wangakupambika mapambiku ghambone anauhekatwaje, na kulekaleka mumotu.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Bhela, anamwamanyaje kwa matendu ghabhu.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Nga kila mundu joambwaghila, ‘Bambo, Bambo,’ anaajingala mu Ukolongwa wa kunani kumahunde, nambu jola pena joaghatenda mapalu gha Atati wangu joabhi kunani kumahunde.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Lichobha lela la utemulu palihikaje, bhandu bhamaheli anabhambwaghilaje, ‘Bambo, Bambo! Bho, ngachetwahengiki ulota kwa lihina laku, na kwa lihina laku kubhoha majobhe, na kwa lihina laku kuhenga ngangachu yamaheli?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Panihapa nepani ananapwaghilaye hotuhotu, ‘Ngachenumanyi mwehapa ng'o, mbokanyaje palongi jangu, mwenga mabhandu mwentenda mahakau!’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Bhela, kila mundu joaghajowana malobhi ghangu, na kughatenda, jonihoju alengana na mundu joabhi na malangu, joachengiki nyumba jaki panani ja liganga.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Iyula jikatonyiki, mikoka jakatwelili machi, na mpongu ukapuliki na kujilapula nyumba jela. Nambu nyumba jeniheji ngachejahawike, maghambu jakachengakiki panani ja liganga.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 “Nambu kila mundu joajowana malobhi ghangu, na ngacheaghahenga, jonihoju alengana na mundu ng'ang'a, joachengiki nyumba jaki panani ja luhanga.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Iyula jikatonyiki, na mikoka jikatwelili machi nakanopi, mpongu ukolongwa ukapula na kujilapula nyumba jela, najombi jakahawiki, kwa nking'indu ukolongwa!”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Yesu paakajomwi kulongela malobhi ghanihagha, lipogha la bhandu bhakakangichi namaa kwa mabholu ghaki.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Maghambu ngacheakabhi abhola ngati bhabhola bha Shelia, nambu akabholiki ngati mundu joabhi na lujiniku.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.