Mateus 26

mpa (MPA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu paakajomwi kulonge mambu ghanihagha ghokapi, akabapwaghi bhabhulwa bhaki,
1 — ausente —
2 “Mmanyi kubha machobha ghabheli ghaghahika kwibya na Uwangalalu wa Pasaka, na Mwana waka Mundu anaabhohakikaje nahuli awambakikaje punsalaba.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Chikahi hechi bhapenganyambiku bhakolongwa, bhalemba, na bhazee bha bhandu, bhakalibhongini paliwangala laka mpenganyambiku nkolongwa, lihina laki Kayafa.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Bhakajetanganili papamu ntundu wa kunkamula Yesu kwa kulihiya, na bhunkomaje.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Nambu bhakapwaghiki, “Ngaikubha chikahi cha uwangalalu la pasaka, ngakwihika kupitalila fujo pachilanda ja bhandu.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Chikahi Yesu paakabhi ku Besania, kunyumba jaka Simoni joakabhi na chitamu cha malohi,
6 — ausente —
7 akahikiki mbomba jumu akabya anyamwi libotolu lelalenganakiki kwa liganga la alabasta lelibhi na mahuta gha mbija jamaheli, na kughajitila pamutu jaka Yesu koni akabya atami pa chilebhe.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Bhabhulwa bhaka Yesu pabhaweni, bhakahakalili na kupwagha, “Bho, maghambu kiki kuhobheha manungilu aghagha waka?”
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 “Manungilu aghagha ghakabya ghalombasiki kwa mbija jamaheli, na kubhapekeha bhahochu mbija yene!”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yesu akamanyi maholalelu ghabhu, akabhapwaghile, “Bho, mbona mung'aha mbomba ajoju? Anihengi lijambu lamboni namaa.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Kwa ndandi bhahochu mbi nabhu papamu machobha ghokapi, nambu nepanu ngangubhi papamu na mwehapa machobha ghokapi.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Kwa ndandi kwa kunyitalila hyegha jangu mahuta ghaghanungi wichu aghagha, ahengiki bhenibhela kwa kujilenganakela yegha jangu kwa kutaghakika kwangu.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Numpwaghi chakaka, pandu pokapi Malobhi Manyahi paghitangazwaje pundema wokapi, lihengu aleli leahengiki mbomba ajoju anabhaliloghulaje kwa kunkomboka jombi.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Bhela Yuda Isikalioti, jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli bhala, akapiti kwa bhapenganyambiku bhakolongwa,
14 — ausente —
15 na kupwagha, “Bho, anambekya chindu bhole, ngati ananumpeki Yesu kwinu?” Bhakambalangili ipandi selasini ya madini gha feza.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Kutumbu chikahi chenihechi, Yuda akabhi alonda mbekenyu ja kung'anambuka Yesu.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Lichobha la kutumbula la Uwangalalu wa Mabumunda Gangakujegaleka Amila, bhabhulwa bhakapiti kwaka Yesu na kundalukila, “Bho, upala tukakuandalya kwaku chilebhi cha Pasaka?”
17 — ausente —
18 Yesu akayangiki, “Njendanya kumbwane kwaka mundu jumu, mukumpwaghilaje, ‘Mbola apwagha, chikahi changu chiheghalile, anangula Pasaka kwaku papamu na bhabhulwa bhangu kunyumba jako.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Bhabhulwa bhakahengiki ngati Yesu moakabhalagalakile, bhakaandi chilebhi cha Pasaka.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Pakukabhi pakamihi, Yesu akatami kula chilebhi papamu na bhabhulwa bhaki komi na bhabheli bhala.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Pabakabhi bhakula, Yesu akapwaghite, “Numpwaghi chakaka, jumu winu anaaning'anambukaje.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Bhabhulwa bhala ukabhakabiniki ntima namaa, na bhakatumbwi kundalukila jumu jumu, “Bambo, bho, nepani lelo?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesu akayangiki, “Jola joatobhalile libumunda papamu na nepani mu chikombe, jonihoju nde joaning'anambukaje.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Mwana waka Mundu ajenda ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, nambu anaachibhonaje mundu jola joang'anambuka Mwana waka Mundu! Ikabya mbanga kwaka mundu hoju ngati ngaakabhelakike.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yuda, jola joang'anambwiki, akundalukile, “Mbola, bho, nepani lelo?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Pabhakabhi bhakula, Yesu akatoliki libumunda, akalipengalili, akalihekiki, na kubhapekeha bhabhulwa bhaki, akapwagha, “Mtolaje, mkulaje, jenjenu nde hyegha jangu.”
26 — ausente —
27 Akachitoliki chikombi, akunchengwi Chapanga, na kubhapekeha, akapwagha, “Mkunywaje mabhokapi mu chikombi chenjenu,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 kwa ndandi ghongoni nde mwahi wangu wa Lulaghilu lwa chakaka, mwahi ghoujitika kwa ndandi ja kubhoha mahoku gha bhandu bhamaheli.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Nambu numpwaghila, ngangunywi kabheti divai ja zabibu, mbaka lichobha lela panikunywa divai jahenu papamu na mwehapa mu Ukolongwa wa Atati wangu.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Pabhakajomwi kujemba nyembu ja kundumbali Chapanga, bhakapitiki kunja na kujenda ku Chitombi cha Mizeituni.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Lalenu ikilu mwehapa mabhokapi anamndilaje, kwa ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Nambu ananyomwi kuhyoka, ananundongulya kujenda ku Galilaya.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Petulu akayangiki, “Hata ngati bhokapi anabhakulekiki, nepanu nganakuleki ng'o.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesu akumpwaghile, “Nukupwaghi chakaka, wehapa, ikilu ja lalenu mangani ja kubheka likongobhe, wingana mala patatu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petulu akayangiki, “Hata ngati imbalika kupotela papamu na wehapa, nganakuleki ng'o.”
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Bhela Yesu akapiti papamu na bhabhulwa bhaki mbaka pandu papalowakeka Gethemane, na kubhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Mtamanya pambane, nepanu nyenda palongi nakanopi kundobha Chapanga.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Akuntoliki Petulu papamu na bhana bhabheli bhaka Zebedayo, na akatumbwi kubha na mabhinilu na kungajika.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Panihapa akabhapwaghile, “Mi na mabhinilu makolongwa muntima jangu hata pambipi kupotela. Ntamanya pambani na mkeshaje papamu na nepani.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Bhela akajendali palongi pachokopi, akaabwiki ukutama, na kundobha Chapanga, akapwagha, “Atati wangu, ngati anaiwezikana, chikombi chenjenu cha mang'ahiku chimbetaje. Nambu ngakwikubha ngati mombalila nepanu, nambu ngati moupali wehapa.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Akakelawiki kwa bhabhulwa bhala, na kubhahimani bhaghochile. Akumpwaghi Petulu, “Bho, ngachemwaweziki kutama mihu na nepanu hata lisaa limu?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Mtama mihu, na mlobhaje ngamwihika kujingi mu malengakeku. Roho jipala nambu hyegha ngachejibhi na makili.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu akapiti kabheti pakabheli kundobha Chapanga, “Atati wangu, anangati ngacheiwezikana chikombi achechi cha mang'ahiku chimbetaje pangakunywelela, mapalu ghaku ghapitalyaje.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Akakelabwiki kabheti, na kubhahimani bhaghochile, kwa ndandi mihu ghabhu ghakatweli lughono.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Akabhalekiki kabheti, na kujenda kundobha Chapanga pakatatu, koni akapwagha malobhi ghalaghala.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Bhela akakelabwiki kabheti kwa bhabhulwa bhaki, na kubhapwaghila, “Bho, mwakali kughochela na kupomulela? Mlingalya, chikahi chihikite, na Mwana waka Mundu anaajeghalika mu mabhoku gha bhabhabhi na mahoku.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Njumukaje, na tumbokanyaje. Ndingalya, jola joaying'anambukaje ahika!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Bhela, Yesu paakabhi akali kulongela nabhu, palapala akahikiki Yuda, jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli bhala. Papamu naku lakabhi lipogha likolongwa bhanyamwi mapanga na indonga, bhakabya bhahumiki kwa bhapenganyambiku bhakolongwa na bhazee bha bhandu.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Jola joapalika kung'anambuka Yesu jola akajomwi kubhapekeha nginyulila kubha, “Jola jonambuswaje, jonihoju nde jombi, munkamulaje!”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Bhela, Yuda akamuheghali Yesu, na kupwagha, “Monile, Mbola!” Na kumbusu.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesu akamuyangiki, “Nkoche, uhenga lela leuhiki kulihenga.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Lingalya, jumu wa bhala bhabhakabhi papamu na Yesu akaholapwi lipanga laki, na kundapula mtumika waka Mpenganyambiku Nkolongwa, na kuncheku likutu.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Panihapa Yesu akumpwaghile, “Ukelabhuha lipanga laku pandu paki. Kwa ndandi jokapi joatumi lipanga, anaapotila kwa lipanga.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Bho, uholake kubha nepanu ngachenhweza kundobha Atati wangu, najombi akabya anetile sajenu manjolinjoli mapogha komi na ghabheli nakanopi gha bhatumika bha kunani kwaka Chapanga?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Nambu ngati ananhengiki bhenibhela, bho, anaghapitalya bhole Malembu Mahuhu ghala ghaghapwagha kubha ipalika mambu aghagha ghapitalyaje?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Chikahi hechi Yesu akabhapwaghi lipogha la bhandu bhabhakahikiki kunkamula, “Bho, muhikiki kungamula kwa mapanga na indonga ngati nepani nde mnyaghula? Machobha ghokapi ndamika mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga koni nakabholaje, na ngachemwangamwile.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Nambu mambu aghagha ghokapi ghahengakiki, nahuli Malembu Mahuhu gha bhalota bhaka Chapanga ghapitalyaje.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bhela, bhabhunkamwi Yesu bhakumpeliki kunyumba jaka Kayafa, joakabhi Mpenganyambiku Nkolongwa, kobhakabhii bhalibhongini bhalemba na bhazee bha bhandu.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Nambu Petulu akunjengalili cha kutali mbaka pa liwangala laka Mpenganyambiku Nkolongwa, akajingi mkati, na kutama papamu na bhalonda, nahuli alola mambu moghijomukyaje.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Bhela, bhapenganyambiku bhakolongwa, papamu na chengu chokapi, bhakalondiki ulandilu wa icholi panani jaka Yesu, nahuli bhapata kunkoma,
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 nambu ngachebhakuweni ulandilu wokapi, hata koni bhakahikiki bhalandilu bhamaheli bha icholi. Pakujomukela bhakahikiki bhalandila bhabheli,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 na kupwagha, “Mundu ajoju akapwaghiki, ‘Nhweza kujibombo Nyumba jaka Chapanga, na kujichenga kabheti kwa machobha ghatatu.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Henu Mpenganyambiku Nkolongwa akajemiki, na kundaluki Yesu, “Bho, ngacheuyanga lilobhi? Bho, bhandu abhabha bhukutaki kyani panani jaku?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Nambu Yesu akatumbi chinunu. Mpenganyambiku Nkolongwa akumpwaghile, “Nukulapisha kwaka Chapanga joabhi mwome, utupwaghilaje ngati wehapa nde wa Kristo, Mwana waka Chapanga.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesu akumpwaghile, “Wehapa upwaghite. Nambu numpwaghila, kutumbu sajenu anamumbona Mwana waka Mundu atemi ku chiwoku cha kumalelelu chaka Chapanga mwene makili, na akahika panani ja mahundi gha kunani kumahunde.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Panihapa Mpenganyambiku Nkolongwa akakachwili ingobhu yaki, koni akapwagha, “Atehi kutondola! Bho, tupala kabheti ulandilu ghongi wa kyane? Sajenu njowini kutondoka kwaki.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Bho, mwanganya muholale bhole?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Panihapa bhakamuhuni imata kumihu, bhakundapwi ngumi, na bhangi bhakumbangwi maghanja,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 koni bhakapwaghaje, “We Kristo, ulotilaje, bho, nane joakulapwile?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Petulu akabhi atemi kunja kuliwangala. Mtumika jumu wa chimbomba akunjendili, na kupwagha, “Wehapa nanau ukabhi papamu na Yesu wa ku Galilaya.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Petulu akakaniki palongi ja bhandu bhokapi, koni akapwagha, “Ngachenimanyi cheulongela.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Paakabhi apita pundyangu, mtumika jongi wa chimbomba akumbweni, na akabhapwaghi bhandu bhabhakabhi panihapa, “Mundu ajoju akabhi papamu na Yesu wa ku Nazaleti.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Petulu akakaniki kabheti kwa kulapa, “Ngachenummanyi mundu ajoju.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Palongi pachokopi, bhandu bhabhakabhi panipala bhakunjendi Petulu, na kumpwaghila, “Chakaka, wehapa nde jumu wabhu, kwa ndandi hata kulongela kwaku kukulangiha.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Panihapa Petulu akatumbwi kusola na kulapa, koni akapwagha, “Ngachenummanyi mundu hoju.”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Petulu akalikombwiki lilobhi lela leakalongi Yesu, “Mangani ja likongobhi kubheka, wingana mala patatu.” Bhela akapitiki kunja, na kulela kwa mabhinilu.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.