Mateus 26
mpa (MPA) vs NAA
1 Yesu paakajomwi kulonge mambu ghanihagha ghokapi, akabapwaghi bhabhulwa bhaki,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Mmanyi kubha machobha ghabheli ghaghahika kwibya na Uwangalalu wa Pasaka, na Mwana waka Mundu anaabhohakikaje nahuli awambakikaje punsalaba.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Chikahi hechi bhapenganyambiku bhakolongwa, bhalemba, na bhazee bha bhandu, bhakalibhongini paliwangala laka mpenganyambiku nkolongwa, lihina laki Kayafa.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Bhakajetanganili papamu ntundu wa kunkamula Yesu kwa kulihiya, na bhunkomaje.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Nambu bhakapwaghiki, “Ngaikubha chikahi cha uwangalalu la pasaka, ngakwihika kupitalila fujo pachilanda ja bhandu.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Chikahi Yesu paakabhi ku Besania, kunyumba jaka Simoni joakabhi na chitamu cha malohi,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 akahikiki mbomba jumu akabya anyamwi libotolu lelalenganakiki kwa liganga la alabasta lelibhi na mahuta gha mbija jamaheli, na kughajitila pamutu jaka Yesu koni akabya atami pa chilebhe.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Bhabhulwa bhaka Yesu pabhaweni, bhakahakalili na kupwagha, “Bho, maghambu kiki kuhobheha manungilu aghagha waka?”
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 “Manungilu aghagha ghakabya ghalombasiki kwa mbija jamaheli, na kubhapekeha bhahochu mbija yene!”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Yesu akamanyi maholalelu ghabhu, akabhapwaghile, “Bho, mbona mung'aha mbomba ajoju? Anihengi lijambu lamboni namaa.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Kwa ndandi bhahochu mbi nabhu papamu machobha ghokapi, nambu nepanu ngangubhi papamu na mwehapa machobha ghokapi.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Kwa ndandi kwa kunyitalila hyegha jangu mahuta ghaghanungi wichu aghagha, ahengiki bhenibhela kwa kujilenganakela yegha jangu kwa kutaghakika kwangu.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Numpwaghi chakaka, pandu pokapi Malobhi Manyahi paghitangazwaje pundema wokapi, lihengu aleli leahengiki mbomba ajoju anabhaliloghulaje kwa kunkomboka jombi.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Bhela Yuda Isikalioti, jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli bhala, akapiti kwa bhapenganyambiku bhakolongwa,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 na kupwagha, “Bho, anambekya chindu bhole, ngati ananumpeki Yesu kwinu?” Bhakambalangili ipandi selasini ya madini gha feza.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Kutumbu chikahi chenihechi, Yuda akabhi alonda mbekenyu ja kung'anambuka Yesu.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Lichobha la kutumbula la Uwangalalu wa Mabumunda Gangakujegaleka Amila, bhabhulwa bhakapiti kwaka Yesu na kundalukila, “Bho, upala tukakuandalya kwaku chilebhi cha Pasaka?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Yesu akayangiki, “Njendanya kumbwane kwaka mundu jumu, mukumpwaghilaje, ‘Mbola apwagha, chikahi changu chiheghalile, anangula Pasaka kwaku papamu na bhabhulwa bhangu kunyumba jako.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Bhabhulwa bhakahengiki ngati Yesu moakabhalagalakile, bhakaandi chilebhi cha Pasaka.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Pakukabhi pakamihi, Yesu akatami kula chilebhi papamu na bhabhulwa bhaki komi na bhabheli bhala.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Pabakabhi bhakula, Yesu akapwaghite, “Numpwaghi chakaka, jumu winu anaaning'anambukaje.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Bhabhulwa bhala ukabhakabiniki ntima namaa, na bhakatumbwi kundalukila jumu jumu, “Bambo, bho, nepani lelo?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Yesu akayangiki, “Jola joatobhalile libumunda papamu na nepani mu chikombe, jonihoju nde joaning'anambukaje.
23 Jesus respondeu:
24 Mwana waka Mundu ajenda ngati moilembakike mu Malembu Mahuhu, nambu anaachibhonaje mundu jola joang'anambuka Mwana waka Mundu! Ikabya mbanga kwaka mundu hoju ngati ngaakabhelakike.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Yuda, jola joang'anambwiki, akundalukile, “Mbola, bho, nepani lelo?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Pabhakabhi bhakula, Yesu akatoliki libumunda, akalipengalili, akalihekiki, na kubhapekeha bhabhulwa bhaki, akapwagha, “Mtolaje, mkulaje, jenjenu nde hyegha jangu.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Akachitoliki chikombi, akunchengwi Chapanga, na kubhapekeha, akapwagha, “Mkunywaje mabhokapi mu chikombi chenjenu,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 kwa ndandi ghongoni nde mwahi wangu wa Lulaghilu lwa chakaka, mwahi ghoujitika kwa ndandi ja kubhoha mahoku gha bhandu bhamaheli.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Nambu numpwaghila, ngangunywi kabheti divai ja zabibu, mbaka lichobha lela panikunywa divai jahenu papamu na mwehapa mu Ukolongwa wa Atati wangu.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Pabhakajomwi kujemba nyembu ja kundumbali Chapanga, bhakapitiki kunja na kujenda ku Chitombi cha Mizeituni.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Bhela Yesu akabhapwaghile, “Lalenu ikilu mwehapa mabhokapi anamndilaje, kwa ndandi Malembu Mahuhu ghapwagha,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Nambu ananyomwi kuhyoka, ananundongulya kujenda ku Galilaya.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petulu akayangiki, “Hata ngati bhokapi anabhakulekiki, nepanu nganakuleki ng'o.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yesu akumpwaghile, “Nukupwaghi chakaka, wehapa, ikilu ja lalenu mangani ja kubheka likongobhe, wingana mala patatu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Petulu akayangiki, “Hata ngati imbalika kupotela papamu na wehapa, nganakuleki ng'o.”
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Bhela Yesu akapiti papamu na bhabhulwa bhaki mbaka pandu papalowakeka Gethemane, na kubhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Mtamanya pambane, nepanu nyenda palongi nakanopi kundobha Chapanga.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Akuntoliki Petulu papamu na bhana bhabheli bhaka Zebedayo, na akatumbwi kubha na mabhinilu na kungajika.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Panihapa akabhapwaghile, “Mi na mabhinilu makolongwa muntima jangu hata pambipi kupotela. Ntamanya pambani na mkeshaje papamu na nepani.”
38 Então lhes disse:
39 Bhela akajendali palongi pachokopi, akaabwiki ukutama, na kundobha Chapanga, akapwagha, “Atati wangu, ngati anaiwezikana, chikombi chenjenu cha mang'ahiku chimbetaje. Nambu ngakwikubha ngati mombalila nepanu, nambu ngati moupali wehapa.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Akakelawiki kwa bhabhulwa bhala, na kubhahimani bhaghochile. Akumpwaghi Petulu, “Bho, ngachemwaweziki kutama mihu na nepanu hata lisaa limu?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Mtama mihu, na mlobhaje ngamwihika kujingi mu malengakeku. Roho jipala nambu hyegha ngachejibhi na makili.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu akapiti kabheti pakabheli kundobha Chapanga, “Atati wangu, anangati ngacheiwezikana chikombi achechi cha mang'ahiku chimbetaje pangakunywelela, mapalu ghaku ghapitalyaje.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Akakelabwiki kabheti, na kubhahimani bhaghochile, kwa ndandi mihu ghabhu ghakatweli lughono.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Akabhalekiki kabheti, na kujenda kundobha Chapanga pakatatu, koni akapwagha malobhi ghalaghala.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Bhela akakelabwiki kabheti kwa bhabhulwa bhaki, na kubhapwaghila, “Bho, mwakali kughochela na kupomulela? Mlingalya, chikahi chihikite, na Mwana waka Mundu anaajeghalika mu mabhoku gha bhabhabhi na mahoku.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Njumukaje, na tumbokanyaje. Ndingalya, jola joaying'anambukaje ahika!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Bhela, Yesu paakabhi akali kulongela nabhu, palapala akahikiki Yuda, jumu wa bhabhulwa komi na bhabheli bhala. Papamu naku lakabhi lipogha likolongwa bhanyamwi mapanga na indonga, bhakabya bhahumiki kwa bhapenganyambiku bhakolongwa na bhazee bha bhandu.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jola joapalika kung'anambuka Yesu jola akajomwi kubhapekeha nginyulila kubha, “Jola jonambuswaje, jonihoju nde jombi, munkamulaje!”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Bhela, Yuda akamuheghali Yesu, na kupwagha, “Monile, Mbola!” Na kumbusu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesu akamuyangiki, “Nkoche, uhenga lela leuhiki kulihenga.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Lingalya, jumu wa bhala bhabhakabhi papamu na Yesu akaholapwi lipanga laki, na kundapula mtumika waka Mpenganyambiku Nkolongwa, na kuncheku likutu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Panihapa Yesu akumpwaghile, “Ukelabhuha lipanga laku pandu paki. Kwa ndandi jokapi joatumi lipanga, anaapotila kwa lipanga.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Bho, uholake kubha nepanu ngachenhweza kundobha Atati wangu, najombi akabya anetile sajenu manjolinjoli mapogha komi na ghabheli nakanopi gha bhatumika bha kunani kwaka Chapanga?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Nambu ngati ananhengiki bhenibhela, bho, anaghapitalya bhole Malembu Mahuhu ghala ghaghapwagha kubha ipalika mambu aghagha ghapitalyaje?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Chikahi hechi Yesu akabhapwaghi lipogha la bhandu bhabhakahikiki kunkamula, “Bho, muhikiki kungamula kwa mapanga na indonga ngati nepani nde mnyaghula? Machobha ghokapi ndamika mu liwangala la Nyumba jaka Chapanga koni nakabholaje, na ngachemwangamwile.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Nambu mambu aghagha ghokapi ghahengakiki, nahuli Malembu Mahuhu gha bhalota bhaka Chapanga ghapitalyaje.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Bhela, bhabhunkamwi Yesu bhakumpeliki kunyumba jaka Kayafa, joakabhi Mpenganyambiku Nkolongwa, kobhakabhii bhalibhongini bhalemba na bhazee bha bhandu.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Nambu Petulu akunjengalili cha kutali mbaka pa liwangala laka Mpenganyambiku Nkolongwa, akajingi mkati, na kutama papamu na bhalonda, nahuli alola mambu moghijomukyaje.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Bhela, bhapenganyambiku bhakolongwa, papamu na chengu chokapi, bhakalondiki ulandilu wa icholi panani jaka Yesu, nahuli bhapata kunkoma,
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 nambu ngachebhakuweni ulandilu wokapi, hata koni bhakahikiki bhalandilu bhamaheli bha icholi. Pakujomukela bhakahikiki bhalandila bhabheli,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 na kupwagha, “Mundu ajoju akapwaghiki, ‘Nhweza kujibombo Nyumba jaka Chapanga, na kujichenga kabheti kwa machobha ghatatu.’ ”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Henu Mpenganyambiku Nkolongwa akajemiki, na kundaluki Yesu, “Bho, ngacheuyanga lilobhi? Bho, bhandu abhabha bhukutaki kyani panani jaku?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Nambu Yesu akatumbi chinunu. Mpenganyambiku Nkolongwa akumpwaghile, “Nukulapisha kwaka Chapanga joabhi mwome, utupwaghilaje ngati wehapa nde wa Kristo, Mwana waka Chapanga.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu akumpwaghile, “Wehapa upwaghite. Nambu numpwaghila, kutumbu sajenu anamumbona Mwana waka Mundu atemi ku chiwoku cha kumalelelu chaka Chapanga mwene makili, na akahika panani ja mahundi gha kunani kumahunde.”
64 Jesus respondeu:
65 Panihapa Mpenganyambiku Nkolongwa akakachwili ingobhu yaki, koni akapwagha, “Atehi kutondola! Bho, tupala kabheti ulandilu ghongi wa kyane? Sajenu njowini kutondoka kwaki.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Bho, mwanganya muholale bhole?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Panihapa bhakamuhuni imata kumihu, bhakundapwi ngumi, na bhangi bhakumbangwi maghanja,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 koni bhakapwaghaje, “We Kristo, ulotilaje, bho, nane joakulapwile?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Petulu akabhi atemi kunja kuliwangala. Mtumika jumu wa chimbomba akunjendili, na kupwagha, “Wehapa nanau ukabhi papamu na Yesu wa ku Galilaya.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Petulu akakaniki palongi ja bhandu bhokapi, koni akapwagha, “Ngachenimanyi cheulongela.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Paakabhi apita pundyangu, mtumika jongi wa chimbomba akumbweni, na akabhapwaghi bhandu bhabhakabhi panihapa, “Mundu ajoju akabhi papamu na Yesu wa ku Nazaleti.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Petulu akakaniki kabheti kwa kulapa, “Ngachenummanyi mundu ajoju.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Palongi pachokopi, bhandu bhabhakabhi panipala bhakunjendi Petulu, na kumpwaghila, “Chakaka, wehapa nde jumu wabhu, kwa ndandi hata kulongela kwaku kukulangiha.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Panihapa Petulu akatumbwi kusola na kulapa, koni akapwagha, “Ngachenummanyi mundu hoju.”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Petulu akalikombwiki lilobhi lela leakalongi Yesu, “Mangani ja likongobhi kubheka, wingana mala patatu.” Bhela akapitiki kunja, na kulela kwa mabhinilu.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.