Mateus 24
mpa (MPA) vs NTLH
1 Yesu akabhokiki pa Nyumba jaka Chapanga, na paakabhi abhoka, bhabhulwa bhaki bhakanjendili kundangiha machengu gha Nyumba jaka Chapanga.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Yesu akabhayangiki, akabhapwaghile, “Bho, mughabhona ghokapi aghagha? Numpwaghi chakaka, ngalihighalili liganga panani ja liganga lelibya ngachelibombuliwe.”
2 Então ele disse:
3 Hata paakabhi atami pachitombi cha Mizeituni, bhabhulwa bhaki bhakanjendi kwa kulihiya, bhakapwaghaje, “Tupwaghilaje, bho, mambu ghanihagha ghibya lile? Na jombi nde kyani nginyulila jejilangiha kuhika kwaku, na ujomukelu wa ndema?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesu akabhayangike, “Ndingalyaje, mundu ngaankolowa.
4 Jesus respondeu:
5 Kwa ndandi bhandu bhamaheli anabhahika kwa lihina langu, bhakapwaga, ‘Nepani nde Kristo!’ Na bhombi anabhakoluwa bhandu bhamaheli.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Nanamu mwijowana ngondu, na majojalanelu gha ngondu, ndingalya ngamwijoghopa, ndandi ghanihagha ghapalika kupitalila, nambu ujomukelu ghola wakona.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Kwa ndandi bhandu bha inchi jimu anabhabhoka kujenda kukomana na bhandu bha inchi jenge, na ukolongwa kukomana na ukolongwa ghongi, kwibya na injala, na hitamu ya kujambukila, na hinyukunyuku ya luhombe pandu patalipatali.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ghanihagha ghokapi ghibya nde ngati utumbulilu wa mabinilu ghaka mabhu joabhi na chitumbu joapala kulibhopola mwana.”
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Chikahi chenihechi anabhung'anambukya mpata mang'ahiku na kukomakeka, nanamu mwibya bhandu bha kuhakaliwa na bhandu bha inchi yokapi kwa ndandi ja lihina langu.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Pa chikahi chenihechi bhandu bhamaheli anabhauleka uhobhalelu wabhu, na bhitenda kung'anambukana, na kuhakalilana bheni kwa bheni.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Bhalota bhamaheli bhicholi anabhapitalyaje, na kubhakolowa bhandu bhamaheli.
11 Então muitos falsos
12 Kwa ndandi ja kujonjukeka mahakau, upalu wa bhandu bhamaheli anaupolaje.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Nambu joanahinakalya mbaka lichobha la kujomukela, jonihoju nde joanakengaliwaje.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Kabheti Malobhi Manyahi gha Ukolongwa waka Chapanga anaghatangazwa kwa bhandu bhokapi pundema, nahuli ubya ulandilu kwabhu, panihapa nde ujomukelu ghola pawihikaje.”
14 E a boa notícia sobre o
15 “Bhela, panihapa pamwalibhola, ‘Lihakalilu la uyonangeku,’ lela lelalongaliki na mlota Danieli, lijemiki pandu pahuhu mu Nyumba jaka Chapanga, joasoma na amanyaje!
15 E Jesus continuou:
16 Panihapa joabhi ku Yudea na atililaje ku hitombe.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Joabhi panani ja chihaghala cha nyumba jaki, ngaihuluka kutola chindu munyumba jake.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Joabhi kungonda na ngaikelabuka kunyuma kutola ingobhu jake.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Anabhang'ahikaje namaa akambomba bhabhabhi na hitumbu, na bhabhajongeha mu machobha ghanihagha!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ndobhaje kwaka Chapanga, nahuli kutila kwinu ngakwikubha chikahi cha imbepu, wala Lichobha la Sabato.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Ndandi chikahi chenihechi kwibya na ulale ukolongwa, ngacheulabhali kubha kutumbu pa kubhombakeka kwa ndema mbaka lalenu, wala ngawipitalili kabheti.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ngati Chapanga ngaakapungwizi machobha ghanihagha nga mundu jokapi joakakengaliki, nambu machobha ghanihagha ghatehi kupunguzwa kwa ndandi ja bhala bhabhahaghulike.”
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Bhela, mundu anaampwaghili, ‘Kristo abhi pambane’ au ‘Abhi pala,’ ngamwanhobhalela.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Kwa ndandi anabhapitalya aka ‘Kristo’ bha ichole na bhalota bha ichole, na bhitenda nginyulila ikolongwa na ngangachu yamaheli nahuli bhakoluwaje, anaiwezakini, hata kubhakolowa bhahaghulika bhaka Chapanga.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Njowanyaje, nyomwi kumpwaghila mangani ja chikahi kuhika mambu ghaghipitalyaje kulongi.”
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Bhela, anabhumpwaghili, ‘Ndingalyaje, Kristo abhi kulipololu,’ ngamwijenda konihoko, au ‘Ndingalyaje, alihiiki mkati,’ ngamwihobhalela.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Kwa ndandi, ngati bhela unang'anu wa chitobhi mochimulakila kuhuma kolipita lyobha mbaka kolijibhi lyobha, bhenibhela nde mokwibhelila kuhika kwaki Mwana waka Mundu.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Pala paubhi ntuhi, panihapa nde payalibhongana ngwahe.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Palapala pakwijomuka kulagha kwa machobh ghanihagha, lyobha analijeghalika lwihi, lubhalamwehi ngalwinang'ani, ndondwa anaihabhukaje kuhuma kunani kumahunde, na makili gha hindu ya kunani kumahunde anaghanyuhakikaje.
29 Jesus disse:
30 Kabheti, nginyulila jaka Mwana waka Mundu anajibhonikanaje kunani kumahunde, na panihapa makabila ghokapi pundema ghitenda kuombuleza, na anabhumbona Mwana waka Mundu akahelala panani ja mahundi gha kunani kumahunde akabya na makili na ulumbalilu ukolongwa.
30 Então o sinal do
31 Sauti ngolongwa ja lipenga anajijowanikaje, najombi anaabhatuma bhatumika bhaki bha kunani kumahunde, na bhombi anabhabhongana bhandu bhahaghulika bhaki kuhuma ipambala yokapi nchechi ya ndema, kutumbula ujomukelu aghoghu wa ndema mbaka ujomukelu ghonge.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Kwa nkongu wa mtini mulibhola ulenganesu aghogho. Chikahi pela mahamba ghaki paghatumbu kutundulila na kupiha mahamba, mmanya kubha chikahi cha mahunu chiheghalile.
32 Jesus disse ainda:
33 Bhelabhela nanamu pamwibhona mambu ghanihagha ghokapi ghahengakeka, mmanya kubha chikahi chibhi pambipi nakanope kuhika.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Numpwaghi chakaka, kibheleku chenjenu ngachipeti panga mambu aghagha kupitalila.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Kunani na pundema anaipetaje, nambu malobhi ghangu ngaghipeti ng'o.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Nambu, lichobha heli na lisaa heli, nga mundu joamanya libya lile, wala bhatumika bha kunani kumahunde, wala Mwana, nambu Atati kanjika jaki nde joamanya.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Kwa ndandi ngati mokwabheli chikahi chaka Nuhu, bhenibhela nde mokwibhelila kuhika kwaki Mwana waka Mundu.
37 A vinda do
38 Kwa ndandi chikahi chenichela mangani ja ndema kutwelakeka machi, bhandu bhakabhi bhakakulaje na kunywa, bhakatoghulaje na kutoghuleka, mbaka Nuhu paajingili mkati ja sitima ngolongwa jejilowakeka safina.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ngachebhamanyi chibhi kyane mbaka machi paghatwelile pundema, na kubhajola bhokapi. Nde mokwibhelila chikahi cheanahika Mwana waka Mundu.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Chikahi chenihechi bhandu bhabheli bhibya kungonda, jumu anaatolikaji na jongi kuhighalila.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Akamabhu bhabheli bhibya bhayagha ulehi, jumu anaatolakikaje, na jongi kuhighalila.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Bhela, mulilingalyaje na kubha tayale, kwa ndandi ngachemmanya lichobha leanahika Bambo winu.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Nambu nkombuka lijambu alele. Ngati mweni nyumba akamanyiki lichobha mwihi leanahikaje, akabya atemi mihu ikilu kelukelu, wala ngaakajilekiki nyumba jaki jibombulikaje.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Bhela, nanamu bhelabhela mbya tayale, kwa ndandi Mwana waka Mundu anahika chikahi changa kuchihobhalela.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Yesu akajendali kupwagha, “Bho, nde nane mtumika ndongwana na mweni malangu, jola ambaju bambo waki anaambeka kubhajemalela bhandu bhaki, abhapekya chilebhi kwa chikahi chake?
45 Jesus disse ainda:
46 Apengaliki mtumika jola, ambaju bambo waki paanahikaje anaanketanya akatenda bhenibhela.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Numpwaghi chakaka, anaambeka mtumika hoju ajemalya hindu yaki yokapi.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Nambu ngati mtumika muhakau anaalipwaghi muntima jaki, ‘Bambo wangu akabhakili kukelabhuka,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 kabheti na kutumbula kubhalapu bhatumika bhajake, akatumbula kula na kunywa papamu na bhabhalobhe uwembi,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 bambo waki anahika lichobha langa kuliholalela, na lisaa langa kulimanya.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Panihapa nde anaantemula nakanopi mundu hoju, na kumbeka papamu na lipogha la akandumila kubheli, konihoku nde kwibya kulela na kuyagha mino.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.