Mateus 24

mpa (MPA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu akabhokiki pa Nyumba jaka Chapanga, na paakabhi abhoka, bhabhulwa bhaki bhakanjendili kundangiha machengu gha Nyumba jaka Chapanga.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yesu akabhayangiki, akabhapwaghile, “Bho, mughabhona ghokapi aghagha? Numpwaghi chakaka, ngalihighalili liganga panani ja liganga lelibya ngachelibombuliwe.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Hata paakabhi atami pachitombi cha Mizeituni, bhabhulwa bhaki bhakanjendi kwa kulihiya, bhakapwaghaje, “Tupwaghilaje, bho, mambu ghanihagha ghibya lile? Na jombi nde kyani nginyulila jejilangiha kuhika kwaku, na ujomukelu wa ndema?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yesu akabhayangike, “Ndingalyaje, mundu ngaankolowa.
4 E Jesus respondeu:
5 Kwa ndandi bhandu bhamaheli anabhahika kwa lihina langu, bhakapwaga, ‘Nepani nde Kristo!’ Na bhombi anabhakoluwa bhandu bhamaheli.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Nanamu mwijowana ngondu, na majojalanelu gha ngondu, ndingalya ngamwijoghopa, ndandi ghanihagha ghapalika kupitalila, nambu ujomukelu ghola wakona.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Kwa ndandi bhandu bha inchi jimu anabhabhoka kujenda kukomana na bhandu bha inchi jenge, na ukolongwa kukomana na ukolongwa ghongi, kwibya na injala, na hitamu ya kujambukila, na hinyukunyuku ya luhombe pandu patalipatali.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ghanihagha ghokapi ghibya nde ngati utumbulilu wa mabinilu ghaka mabhu joabhi na chitumbu joapala kulibhopola mwana.”
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Chikahi chenihechi anabhung'anambukya mpata mang'ahiku na kukomakeka, nanamu mwibya bhandu bha kuhakaliwa na bhandu bha inchi yokapi kwa ndandi ja lihina langu.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Pa chikahi chenihechi bhandu bhamaheli anabhauleka uhobhalelu wabhu, na bhitenda kung'anambukana, na kuhakalilana bheni kwa bheni.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Bhalota bhamaheli bhicholi anabhapitalyaje, na kubhakolowa bhandu bhamaheli.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Kwa ndandi ja kujonjukeka mahakau, upalu wa bhandu bhamaheli anaupolaje.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Nambu joanahinakalya mbaka lichobha la kujomukela, jonihoju nde joanakengaliwaje.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Kabheti Malobhi Manyahi gha Ukolongwa waka Chapanga anaghatangazwa kwa bhandu bhokapi pundema, nahuli ubya ulandilu kwabhu, panihapa nde ujomukelu ghola pawihikaje.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Bhela, panihapa pamwalibhola, ‘Lihakalilu la uyonangeku,’ lela lelalongaliki na mlota Danieli, lijemiki pandu pahuhu mu Nyumba jaka Chapanga, joasoma na amanyaje!
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Panihapa joabhi ku Yudea na atililaje ku hitombe.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Joabhi panani ja chihaghala cha nyumba jaki, ngaihuluka kutola chindu munyumba jake.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Joabhi kungonda na ngaikelabuka kunyuma kutola ingobhu jake.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Anabhang'ahikaje namaa akambomba bhabhabhi na hitumbu, na bhabhajongeha mu machobha ghanihagha!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ndobhaje kwaka Chapanga, nahuli kutila kwinu ngakwikubha chikahi cha imbepu, wala Lichobha la Sabato.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Ndandi chikahi chenihechi kwibya na ulale ukolongwa, ngacheulabhali kubha kutumbu pa kubhombakeka kwa ndema mbaka lalenu, wala ngawipitalili kabheti.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ngati Chapanga ngaakapungwizi machobha ghanihagha nga mundu jokapi joakakengaliki, nambu machobha ghanihagha ghatehi kupunguzwa kwa ndandi ja bhala bhabhahaghulike.”
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Bhela, mundu anaampwaghili, ‘Kristo abhi pambane’ au ‘Abhi pala,’ ngamwanhobhalela.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Kwa ndandi anabhapitalya aka ‘Kristo’ bha ichole na bhalota bha ichole, na bhitenda nginyulila ikolongwa na ngangachu yamaheli nahuli bhakoluwaje, anaiwezakini, hata kubhakolowa bhahaghulika bhaka Chapanga.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Njowanyaje, nyomwi kumpwaghila mangani ja chikahi kuhika mambu ghaghipitalyaje kulongi.”
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Bhela, anabhumpwaghili, ‘Ndingalyaje, Kristo abhi kulipololu,’ ngamwijenda konihoko, au ‘Ndingalyaje, alihiiki mkati,’ ngamwihobhalela.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Kwa ndandi, ngati bhela unang'anu wa chitobhi mochimulakila kuhuma kolipita lyobha mbaka kolijibhi lyobha, bhenibhela nde mokwibhelila kuhika kwaki Mwana waka Mundu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Pala paubhi ntuhi, panihapa nde payalibhongana ngwahe.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Palapala pakwijomuka kulagha kwa machobh ghanihagha, lyobha analijeghalika lwihi, lubhalamwehi ngalwinang'ani, ndondwa anaihabhukaje kuhuma kunani kumahunde, na makili gha hindu ya kunani kumahunde anaghanyuhakikaje.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kabheti, nginyulila jaka Mwana waka Mundu anajibhonikanaje kunani kumahunde, na panihapa makabila ghokapi pundema ghitenda kuombuleza, na anabhumbona Mwana waka Mundu akahelala panani ja mahundi gha kunani kumahunde akabya na makili na ulumbalilu ukolongwa.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Sauti ngolongwa ja lipenga anajijowanikaje, najombi anaabhatuma bhatumika bhaki bha kunani kumahunde, na bhombi anabhabhongana bhandu bhahaghulika bhaki kuhuma ipambala yokapi nchechi ya ndema, kutumbula ujomukelu aghoghu wa ndema mbaka ujomukelu ghonge.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Kwa nkongu wa mtini mulibhola ulenganesu aghogho. Chikahi pela mahamba ghaki paghatumbu kutundulila na kupiha mahamba, mmanya kubha chikahi cha mahunu chiheghalile.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Bhelabhela nanamu pamwibhona mambu ghanihagha ghokapi ghahengakeka, mmanya kubha chikahi chibhi pambipi nakanope kuhika.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Numpwaghi chakaka, kibheleku chenjenu ngachipeti panga mambu aghagha kupitalila.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kunani na pundema anaipetaje, nambu malobhi ghangu ngaghipeti ng'o.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Nambu, lichobha heli na lisaa heli, nga mundu joamanya libya lile, wala bhatumika bha kunani kumahunde, wala Mwana, nambu Atati kanjika jaki nde joamanya.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Kwa ndandi ngati mokwabheli chikahi chaka Nuhu, bhenibhela nde mokwibhelila kuhika kwaki Mwana waka Mundu.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Kwa ndandi chikahi chenichela mangani ja ndema kutwelakeka machi, bhandu bhakabhi bhakakulaje na kunywa, bhakatoghulaje na kutoghuleka, mbaka Nuhu paajingili mkati ja sitima ngolongwa jejilowakeka safina.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ngachebhamanyi chibhi kyane mbaka machi paghatwelile pundema, na kubhajola bhokapi. Nde mokwibhelila chikahi cheanahika Mwana waka Mundu.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Chikahi chenihechi bhandu bhabheli bhibya kungonda, jumu anaatolikaji na jongi kuhighalila.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Akamabhu bhabheli bhibya bhayagha ulehi, jumu anaatolakikaje, na jongi kuhighalila.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Bhela, mulilingalyaje na kubha tayale, kwa ndandi ngachemmanya lichobha leanahika Bambo winu.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Nambu nkombuka lijambu alele. Ngati mweni nyumba akamanyiki lichobha mwihi leanahikaje, akabya atemi mihu ikilu kelukelu, wala ngaakajilekiki nyumba jaki jibombulikaje.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Bhela, nanamu bhelabhela mbya tayale, kwa ndandi Mwana waka Mundu anahika chikahi changa kuchihobhalela.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Yesu akajendali kupwagha, “Bho, nde nane mtumika ndongwana na mweni malangu, jola ambaju bambo waki anaambeka kubhajemalela bhandu bhaki, abhapekya chilebhi kwa chikahi chake?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Apengaliki mtumika jola, ambaju bambo waki paanahikaje anaanketanya akatenda bhenibhela.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Numpwaghi chakaka, anaambeka mtumika hoju ajemalya hindu yaki yokapi.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Nambu ngati mtumika muhakau anaalipwaghi muntima jaki, ‘Bambo wangu akabhakili kukelabhuka,’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 kabheti na kutumbula kubhalapu bhatumika bhajake, akatumbula kula na kunywa papamu na bhabhalobhe uwembi,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 bambo waki anahika lichobha langa kuliholalela, na lisaa langa kulimanya.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Panihapa nde anaantemula nakanopi mundu hoju, na kumbeka papamu na lipogha la akandumila kubheli, konihoku nde kwibya kulela na kuyagha mino.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.