Mateus 23
mpa (MPA) vs NVT
1 Kabheti Yesu akalongi na lipogha la bhandu papamu na bhabhulwa bhaki,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Bhabhola bha Shelia na Mafalisayo nde bhabhabhi na uwezu wa kuilongalela Shelia yaka Musa.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Bhela mkamulaje malaghalakilu na kuhenga ghokapi ghabhumpwaghila. Nambu ngamwijigha matendu ghabhu, maghambu ngachebhahenga ghala ghabhumpwaghila.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Bhakonga hibwahila yeitopiki na kubhatweka bhandu mumabhegha ghabhu, nambu bhombi bheni ngachebhapala kuhatambula hata lukonji nahuli kujangatila kutotola.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Kabheti bhahenga matendu ghabhu ghokapi nahuli bhandu bhabhonaje, kwa ndandi bhawata hindu ikolongwa yeilembakiki Shelia pachibongi, na mumabhoku, na kujonjukela mahundwa gha hunjihunji mukona ja ingobhu yabhu,
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 bhapala hitehu ya kulongi pa uwangalalu wa chilebhi, na kutama kulongi mu manyumba ya kuhimangani Bhayahude.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Bhapala kulamukiwa kwa kutopela paligulio, na kulowakeka na bhandu, ‘Mbola.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Nambu mwanganya ngamwilowakeka, ‘Mbola,’ kwa ndandi Mbola winu nde jumu, wala Kristo, nanamu mabhokapi nde bhalongu.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ngamwandowa mundu ‘Atati,’ pundema, kwa ndandi Atati winu jumu, joabhi wa kunani kumahunde.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Kabheti ngamwilowakeka chiongozi, kwa ndandi Chiongozi winu nde jumu, najombi nde Kristo.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Nambu jola joabhi nkolongwa winu anaabya ntumika winu.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Mundu jokapi joalikweha anahelakikaje, na mundu joaliheleha anakwehakikaje.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Anamuchibhonaje bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, mwemulitenda kubha bhambone! Kwa ndandi mujighila ndyangu wa Ukolongwa wa kunani kumahunde palongi ja bhandu, na mwabheni ngachenjingila, wala bhabhajingila ngachemwaleka bhajingalaje.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Anamuchibhonaje bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, mwemulibhona kubha bhambone! Kwa ndandi mwanyaghula akamabhu bhabhaweliwi na bhalomi bhabhu hindu yabhu, na kwa kulitenda mwamboni koni ndobha malobhu malachu, bhela anampata utemulo ghoubhi ukolongwa nakanope.”
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Anamuchibhonaje bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, mwemulitenda kubha bhamboni! Kwa ndandi muyongolota munhwanga na mumaheku nahuli kumpata mundu jumu ahobhalya mabholu ghinu, na kabheti anamumpatike, muntenda abya na uwezu mala pabheli nakanopi ja kujenda mu Jehanamu ja moto kupeta mabhene.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Anamuchibhonaje akachiongozi ngalola, mwembola, ‘Mundu anaalapike kwa Nyumba jaka Chapanga, kulapa hoku nga chindu. Nambu ngati analapiki kwa zahabu jejibhi mu Nyumba jaka Chapanga, kulapa hoku kunkamula.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Mwanganya mwang'ang'a na akangalola, kwa ndandi nde jaku jejibhi ngolongwa, zahabu jela, au Nyumba jaka Chapanga jela jejitenda zahabu heji jibya jihuhu?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Bhelabhela mpwagha, ‘Mundu joalapa kwa chihanja cha nyambiku, nga chindu, nambu mundu jola joalapa kwa nyambiku jelibhi panani ja chihanja cha nyambiku, kulapa hoku kubhi na makili.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Chakaka mwanganya nde mwakangalola! Kwa ndandi nde jaku jejibhi ngolongwa, nyambiku jela, au chihanja cha nyambiku chela chechigholola nyambiku?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Bhela, jombi joalapa kwa chihanja cha nyambiku, alapa kwa jeniheje, na kwa hindu yokapi yeibhi panani jake.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Jombi joalapa kwa Nyumba jaka Chapanga, alapa kwa jeniheli, na kwaka Chapanga joatama mkati jake.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Joalapa kwa kunani kumahunde, alapa kwa chitehu cha ukolongwa chaka Chapanga, na kwaka jombi joatama panani jake.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Anamuchibhonaje bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, mwemulitenda mwambone! Kwa ndandi mboha lifungu la komi kuhuma kwa hata mahamba ghaghanungi wichu, hiliki na mdalasini, na koni nkotwiki kuhenga mambu makolongwa gha Shelia, ngati bhela kuhenga ghaghunyambiha Chapanga, chiha, na uhobhalelu. Aghagha nde ghaghumpalika kuhenga, na kabheti panga na kughaleka ghangi hagha.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Mwenga akachiongozi akangalola! Mboha lunjenjema mu chindu cha kunywa, nambu mmila ngamia!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Anamuchibhonaje bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, mwemulitenda mwamboni! Kwa ndandi ngolola chikombi na mbale kwa kunja, na mkati jaki itweli hindu yemuipatiki kwa unyagula na wime.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Wenga wa Falisayo ngalola, ugholulaji hoti mkati ja chikombi, na kunja jaki anakubya wichu!
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Anamuchibhonaje bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, mwemulitenda kubha mwambone! Kwa ndandi ndengini na matengeli ghaghapakakiki chokaa kwa kunja, ghabhonikana kubha manyahi, nambu mkati jaki ghatweli mahupa gha bhabhawile, na uchafu wokapi.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Bhelabhela na mwanganya nanamu, kwa kunja mbonikana na bhandu kubha mwambone, nambu mkati mtweli kukopungane mwamboni na uhakau.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Anamuchibhonaje bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, mwemulitenda kubha mwamboni! Kwa ndandi mghachengalela matengeli gha bhalota bhaka Chapanga, na kughapamba matengeli gha bhandu bhambone.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Kabheti mpwagha, ‘Ngati tepanu tukabhili mwandi wa akahokolu bhitu, ngatukajetanganili nabhu kubhakoma bhalota bhaka Chapanga!’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Bhela mlilandila hotuhotu kubha mwanganya nde mabhana wa bhala bhabhakomiki bhalota bhaka Chapanga!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ena njomulyaje lihengu lela lebhakatumbwi akatati bhinu.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Mwenga chibheleku cha lijoka, na mabhana bha majoka! Bho, henu anantila bholi utemulu wa Jehanamu?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Kwa ndandi jeniheji, ndingalya, nepani nabhatuma kwinu bhalota bhaka Chapanga, na bhandu bhana mbulahu, na bhabhola. Mwehapa anamubhakomaje, na bhangi bhabhu kubhawamba punsalaba, na bhangi bhabhu kulapulika iboku mu manyumba ghinu gha kuhimangani Bhayahude, na bhangi kubhalonda pa kila muchi.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Bhela mwahi wokapi wa bhandu bhambone ghoujitiki panani ja pundema anaukubha panani ja mimutu jinu, kutumbu kujitika kwa mwahi waka Abeli, jola joakajetakaliwi palongi jaka Chapanga, mbaka mwahi waka Zakalia mwana waka Balakia, jomukankomiki pachilanda ja Nyumba jaka Chapanga na pachihanja cha nyambiku.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Numpwaghi chakaka, utemulo kwa ndandi ja bhandu bhabahkomakiki bhanihabha anauhika panani ja chibheleku chenjenu.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Yelusalemu, Ee Yelusalemu! Weubhakoma bhalota bhaka Chapanga, na kubhalapula kwa maganga bhandu bhala bhabhatumakiki kwaku! Mala palenga nakapaliki kubhabhongana bhandu bhaku papamu, ngati bhela ingoku mojibhonganela ibhana yaki pahi ja mapapanila ghaki, nambu ngachemwapaile!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ndingalyaje, Nyumba jaka Chapanga winu bhundeki mang'obha.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Bhela numpwaghila, ngamwimoni kabheti kutumbu sajeno, mbaka pamwipwaghaje, ‘Apengalika hoju joahika kwa lihina laka Bambo.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.