Mateus 23
mpa (MPA) vs NVI
1 Kabheti Yesu akalongi na lipogha la bhandu papamu na bhabhulwa bhaki,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Bhabhola bha Shelia na Mafalisayo nde bhabhabhi na uwezu wa kuilongalela Shelia yaka Musa.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Bhela mkamulaje malaghalakilu na kuhenga ghokapi ghabhumpwaghila. Nambu ngamwijigha matendu ghabhu, maghambu ngachebhahenga ghala ghabhumpwaghila.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Bhakonga hibwahila yeitopiki na kubhatweka bhandu mumabhegha ghabhu, nambu bhombi bheni ngachebhapala kuhatambula hata lukonji nahuli kujangatila kutotola.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Kabheti bhahenga matendu ghabhu ghokapi nahuli bhandu bhabhonaje, kwa ndandi bhawata hindu ikolongwa yeilembakiki Shelia pachibongi, na mumabhoku, na kujonjukela mahundwa gha hunjihunji mukona ja ingobhu yabhu,
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 bhapala hitehu ya kulongi pa uwangalalu wa chilebhi, na kutama kulongi mu manyumba ya kuhimangani Bhayahude.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Bhapala kulamukiwa kwa kutopela paligulio, na kulowakeka na bhandu, ‘Mbola.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Nambu mwanganya ngamwilowakeka, ‘Mbola,’ kwa ndandi Mbola winu nde jumu, wala Kristo, nanamu mabhokapi nde bhalongu.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ngamwandowa mundu ‘Atati,’ pundema, kwa ndandi Atati winu jumu, joabhi wa kunani kumahunde.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Kabheti ngamwilowakeka chiongozi, kwa ndandi Chiongozi winu nde jumu, najombi nde Kristo.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Nambu jola joabhi nkolongwa winu anaabya ntumika winu.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Mundu jokapi joalikweha anahelakikaje, na mundu joaliheleha anakwehakikaje.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Anamuchibhonaje bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, mwemulitenda kubha bhambone! Kwa ndandi mujighila ndyangu wa Ukolongwa wa kunani kumahunde palongi ja bhandu, na mwabheni ngachenjingila, wala bhabhajingila ngachemwaleka bhajingalaje.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Anamuchibhonaje bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, mwemulibhona kubha bhambone! Kwa ndandi mwanyaghula akamabhu bhabhaweliwi na bhalomi bhabhu hindu yabhu, na kwa kulitenda mwamboni koni ndobha malobhu malachu, bhela anampata utemulo ghoubhi ukolongwa nakanope.”
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Anamuchibhonaje bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, mwemulitenda kubha bhamboni! Kwa ndandi muyongolota munhwanga na mumaheku nahuli kumpata mundu jumu ahobhalya mabholu ghinu, na kabheti anamumpatike, muntenda abya na uwezu mala pabheli nakanopi ja kujenda mu Jehanamu ja moto kupeta mabhene.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Anamuchibhonaje akachiongozi ngalola, mwembola, ‘Mundu anaalapike kwa Nyumba jaka Chapanga, kulapa hoku nga chindu. Nambu ngati analapiki kwa zahabu jejibhi mu Nyumba jaka Chapanga, kulapa hoku kunkamula.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Mwanganya mwang'ang'a na akangalola, kwa ndandi nde jaku jejibhi ngolongwa, zahabu jela, au Nyumba jaka Chapanga jela jejitenda zahabu heji jibya jihuhu?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Bhelabhela mpwagha, ‘Mundu joalapa kwa chihanja cha nyambiku, nga chindu, nambu mundu jola joalapa kwa nyambiku jelibhi panani ja chihanja cha nyambiku, kulapa hoku kubhi na makili.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Chakaka mwanganya nde mwakangalola! Kwa ndandi nde jaku jejibhi ngolongwa, nyambiku jela, au chihanja cha nyambiku chela chechigholola nyambiku?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Bhela, jombi joalapa kwa chihanja cha nyambiku, alapa kwa jeniheje, na kwa hindu yokapi yeibhi panani jake.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Jombi joalapa kwa Nyumba jaka Chapanga, alapa kwa jeniheli, na kwaka Chapanga joatama mkati jake.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Joalapa kwa kunani kumahunde, alapa kwa chitehu cha ukolongwa chaka Chapanga, na kwaka jombi joatama panani jake.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Anamuchibhonaje bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, mwemulitenda mwambone! Kwa ndandi mboha lifungu la komi kuhuma kwa hata mahamba ghaghanungi wichu, hiliki na mdalasini, na koni nkotwiki kuhenga mambu makolongwa gha Shelia, ngati bhela kuhenga ghaghunyambiha Chapanga, chiha, na uhobhalelu. Aghagha nde ghaghumpalika kuhenga, na kabheti panga na kughaleka ghangi hagha.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Mwenga akachiongozi akangalola! Mboha lunjenjema mu chindu cha kunywa, nambu mmila ngamia!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Anamuchibhonaje bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, mwemulitenda mwamboni! Kwa ndandi ngolola chikombi na mbale kwa kunja, na mkati jaki itweli hindu yemuipatiki kwa unyagula na wime.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Wenga wa Falisayo ngalola, ugholulaji hoti mkati ja chikombi, na kunja jaki anakubya wichu!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Anamuchibhonaje bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, mwemulitenda kubha mwambone! Kwa ndandi ndengini na matengeli ghaghapakakiki chokaa kwa kunja, ghabhonikana kubha manyahi, nambu mkati jaki ghatweli mahupa gha bhabhawile, na uchafu wokapi.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Bhelabhela na mwanganya nanamu, kwa kunja mbonikana na bhandu kubha mwambone, nambu mkati mtweli kukopungane mwamboni na uhakau.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Anamuchibhonaje bhabhola bha Shelia na Mafalisayo, mwemulitenda kubha mwamboni! Kwa ndandi mghachengalela matengeli gha bhalota bhaka Chapanga, na kughapamba matengeli gha bhandu bhambone.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Kabheti mpwagha, ‘Ngati tepanu tukabhili mwandi wa akahokolu bhitu, ngatukajetanganili nabhu kubhakoma bhalota bhaka Chapanga!’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Bhela mlilandila hotuhotu kubha mwanganya nde mabhana wa bhala bhabhakomiki bhalota bhaka Chapanga!
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ena njomulyaje lihengu lela lebhakatumbwi akatati bhinu.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Mwenga chibheleku cha lijoka, na mabhana bha majoka! Bho, henu anantila bholi utemulu wa Jehanamu?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Kwa ndandi jeniheji, ndingalya, nepani nabhatuma kwinu bhalota bhaka Chapanga, na bhandu bhana mbulahu, na bhabhola. Mwehapa anamubhakomaje, na bhangi bhabhu kubhawamba punsalaba, na bhangi bhabhu kulapulika iboku mu manyumba ghinu gha kuhimangani Bhayahude, na bhangi kubhalonda pa kila muchi.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Bhela mwahi wokapi wa bhandu bhambone ghoujitiki panani ja pundema anaukubha panani ja mimutu jinu, kutumbu kujitika kwa mwahi waka Abeli, jola joakajetakaliwi palongi jaka Chapanga, mbaka mwahi waka Zakalia mwana waka Balakia, jomukankomiki pachilanda ja Nyumba jaka Chapanga na pachihanja cha nyambiku.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Numpwaghi chakaka, utemulo kwa ndandi ja bhandu bhabahkomakiki bhanihabha anauhika panani ja chibheleku chenjenu.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Yelusalemu, Ee Yelusalemu! Weubhakoma bhalota bhaka Chapanga, na kubhalapula kwa maganga bhandu bhala bhabhatumakiki kwaku! Mala palenga nakapaliki kubhabhongana bhandu bhaku papamu, ngati bhela ingoku mojibhonganela ibhana yaki pahi ja mapapanila ghaki, nambu ngachemwapaile!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ndingalyaje, Nyumba jaka Chapanga winu bhundeki mang'obha.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Bhela numpwaghila, ngamwimoni kabheti kutumbu sajeno, mbaka pamwipwaghaje, ‘Apengalika hoju joahika kwa lihina laka Bambo.’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.