Mateus 22

mpa (MPA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu akalongi nabhu kabheti kwa malenganesu,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Ukolongwa wa kunani kumahunde ulengini na nkolongwa joakantendi mwana waki uwangalalu wa chilebhi cha ukwate.
2 — O
3 Bhela akabhatumiki bhatumika bhaki kubhakema bhaakabhakokiki kuhika paukwate, nambu bhombi bhakakaniki kuhika.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Akabhatumiki kabheti bhatumika bhangi, akapwagha, ‘Mkabhapwaghila bhala bhanabhakokiki, kubha chilebhi chibhi tayale, njinjiki likambaku langu la ng'ombi, na ng'ombi yengi yeinenipe, na kila chindu chibhi tayale, muhikaye paukwati.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Nambu bhombi ngachebhaholali ghanighala, bhakabohkiki, jongi akapiti kumighonda jaki, na jongi kumahengu ghaki,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 na bhangi bhakabhakamwi bhatumika bhala na kubhalapula, na kubhakoma.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Nkolongwa jola akayomike, akabhatumiki manjolinjoli bhaki, bhakabhakoma bhala bhabhakomiki bhatumika bhaki, na kuuyonanga muchi wabho.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Kabhet akabhapwaghi bhatumika bhaki, ‘Uwangalalu wa chilebhi cha ukwati chibhi tayale, nambu bhabhakokakike ngechebhapalakikaje.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Bhela, njenda mwindela na bhokapi bhala bhamwabhonaje mubhakema bhahika paukwate.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Bhala bhatumika bhakabhokike, bhakapiti mwindela, bhakabhaletiki bhandu bhokapi bhabahwene, bhahakau na bhambone. Nyumba ja ukwate jakatweli bhaghene.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Nkolongwa paakajingi kwabhona bhaghene, akambweni mundu jumu jwangakuwata ingobhu ja ukwate.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Nkolongwa akundalukile, ‘Nkoche, bho, ujingi bholi pambane panga ingobhu ja ukwate?’ Nambu jombi akatemi chinunu.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Panihapa nkolongwa akabhapwagili bhatumika bhaki, ‘Munkonga magholu na mabhoku mukundekala kunja kulwihi. Konihoku analela na kuyagha mino.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Yesu akajomuli kwa kupwagha, “Bhamaheli bhabhakokakike, nambu bhahaghulika nde bhachokope.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Bhela, Mafalisayo bhakapiti, na kupwaghanila ntundu wa kunkamu Yesu kwa malobhi ghake.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Bhela, bhakabhatumiki bhabhulwa bhabhu papamu na bhahemba bhaka Helode kwaka Yesu. Bhakundalukile, “Mbola, tumanyi kubha wenga wa mundu wambone, na kubha ubhola indela jaka Chapanga kwa chakaka, ngacheunjoghopa mundu jokapi jola, panga kuholalela kubha bhandu bhapwagha kike.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Henu, utupwaghilaje maholalelu ghako, bho, wichu le kwitu au nga wichu kwitu, kulepa kode kwaka Kaisali?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Nambu Yesu akaumanyi uhakau wabho, akabhapwaghile, “Mwenga mwakandumi kubhele, bho, mbona mnenga?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Mnangihaje mbija ja kulepela kode.”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Bhela, Yesu akabhalalukile, “Bho, sula ajeji na lihina aleli yaka nane?”
20 e ele perguntou:
21 Bhakamuyangike, “Nde yaka Kaisali.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Pabhajowini bhenibhela bhakakangichi namaa, bhakundekiki, na bhakabhokanile.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Lichobha lelalela, Masadukayo bhakumu bhabhapwagha bhabhawili ngachebhahyoka, bhakunjendi Yesu,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 na kumpwaghila, “Mbola, Musa akapwaghiki mundu joatowili anaapotile panga na kundeka mwana, ipalika ndongu waki ampwelila mbomba joaweliwi na ndomi hoju, nahuli ambelakya ndongu waki bhana.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Henu, pitu pani pakabhi na bhalongu saba. Wa kutumbula akatowi mbomba, na akapotile, na maghambu ngacheakabhi na bhana, akandeki ndongu waki mbomba joaweliwi na ndomi jola.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ikabi bhelabhela kwa ndongu wa kabhele, na wa katatu, mbaka wa saba.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Pakujomukela mbomba hoju najombi akapotile.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Bho, lichobha bhakuwa pabhiyokaje, mbomba hoju anaabya nhwanu waka nane pachilanda ja bhalongu saba bhala? Kwa ndandi bhokapi saba bhakabhi bhuntogwile.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesu akabhayangike, “Mwanganya muhobhike, kwa ndandi ngachemughamanyi Malembu ghaka Chapanga, wala makili ghaka Chapanga.
29 Jesus respondeu:
30 Ndandi bhakuwa pabhiyokaje ngabhitogholi wala kutoghuleka, nambu bhibya ngati bhatumika bhaka Chapanga bha kunani kumahunde.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Nambu kubhokana na kuyoka kwa bhakuwa, bho, ngachemsomiki ghala ghaampwaghi Chapanga? Akapwaghike,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Nepani nde Chapanga waka Ibulahimu, Chapanga waka Isaka, na Chapnga waka Yakobo!’ Bhela, jombi nga Chapanga wa bhakuwa, nambu jombi nde Chapanga wa bhandu bhabhabhi bhome.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Lipogha la bhandu lela palajowini ghanighala, bhakakangichi mabholu ghake.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Bhela Mafalisayo pabhajowini kubha Yesu akabhi bhatumbalishi Masadukayo, bhakaketangini papamo.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Jumu wabhu, bambo Shelia, akandaluki Yesu kwa kundenga,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Mbola, bho, amuli bhole nde ngolongwa mu Shelia jokapi?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesu akayangiki, “ ‘Umpala Bambo Chapanga waku kwa mtima waku wokapi, na kwa roho jaku jokapi, na kwa malangu ghaku ghokapi.’
37 Jesus respondeu:
38 Jeniheji nde amuli ngolongwa na ja kutumbula.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Na ja kabheli jejilengana na jeniheji nde jenjenu, ‘Umpala njaku, ngati moulipali wamwete.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Shelia jokapi na mabholu ghokapi gha bhalota bhaka Chapanga, ghategamela amuli ibheli hayeyi.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Mafalisayo pabhalibhongini papamu, Yesu akabhalalukile,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Bho, mwanganya mbona bholi panani jaka Kristo? Bho, nde mwana waka nane?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yesu akabhapwaghile, “Bhela, bho, iwezikana bholi kupwaga kwa makili ghaka Roho Mhuhu, Daude ankema jombi Bambo? Ndandi akapwaghike,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Bambo akampwaghi Bambo wangu.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Bhela, ngati anakubhi Daude ankema Kristo, ‘Bambo,’ bho, aweza bholi henu kubha mwana waki?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Nga mundu nga jumu joakaweziki kumuyanga lilobhe. Na kutumbu lichobha leniheli nga mundu hata jumu joakalengiki kundalukila lilalukilu kabheti.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.