Mateus 18

mpa (MPA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chikahi hechi bhabhulwa bhakanjendi Yesu, na kundalukila, “Bho, nde nane joabhi nkolongwa nakanopi mu Ukolongwa wa kunani kumahunde?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Yesu akandohiki mwana jumu nchoku na kunjemeka pachilanda jabhu.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Yesu akapwaghike, “Numpwaghi chakaka, nangakung'anambuka, na kubha ngati bhana, ngamwijingili mu Ukolongwa wa kunani kumahunde ng'o.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Mundu jokapi joaliheleha ngati mwana ajoju, jonihoju nde joanaabya nkolongwa mu Ukolongwa wa kunani kumahunde.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Mundu jokapi joanjopalela mwana jumu ngati ajoju kwa lihina langu, anyopalela nepane.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Nambu mundu jokapi joanaantenda jumu wa bhachoku abhabha bhabhanhobhalela nepanu kuhenga mahoku, ikabya mbaka kwaka mundu hoju kukongakeka liganga likolongwa la kuyaghila, na kujwihakika kulochi ja nhwanga.Bhandu bhabheli bhayagha kwa kutumila liganga likolongwa|alt="Two people who are using a millstone to grind grain" src="01 Millstone.jpg" size="col" ref="18:6"
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Anamuchibhonaje bhandu bha pundema, kwa ndandi kubhi na hindu yamaheli yeyatenda bhandu kutenda mahoku, mambu ghanihagha ghapalika ghapitilaje! Nambu anaachibhona mundu jola joaghaleta.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Ngati chiwoku chaku au chiwolu chaku anachikutehi kutenda mahoku, uhekataje na kulekela kutali na wehapa! Mbanga kwaku kujingila mu womi wa mileli panga chiwoku au chiwolu, kuliku kulekaleka mu moto wa mileli ukabya na mabhoku ghabheli na magholu ghaku ghabheli.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Lihu laku analikutehi kutenda mahoku, litupulaje na kulilekela kutali na wehapa! Mbanga kwaku kujingila mu womi wa mileli ukabya na lihu limu, kuliku kulekaleka mu Jehanamu ja moto ukabya na mihu ghaku ghokapi ghabheli.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Mulilingalyaje ngamwanzalau jumu wa bhachoku abhabha. Numpwaghila, bhatumika bhabhu bha kunani kwaka Chapanga bhabhi machobha ghokapi palongi ja Atati wangu joabhi kunani kumahunde.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Maghambu Mwana waka Mundu ahikiki kubhakengalela bhala bhabhahobhike.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Bho, mbona bhole? Mundu anabhi na mambeleli mia moja, na limu analihobhiki, bho, atenda kike? Aghaleka tisaini na tisa ghala kuchitombi, na kujenda kulilonda lelihobhiki lela.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Anaalipatiki, numpwaghi chakaka, anaahekalya nakanopi kwa ndandi ja limbeleli limu kupeta ghala tisaini na tisa ghaghahighalile.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Bhelabhela Atati winu wa kunani kumahunde, ngacheapala hata jumu wa bhachoku abhabha ahobhaje.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Ngati ndongu waku anaakuhokihi, ujendaje kwaki ukumpwaghila lihoku laki koni mukabya mwabheli pena. Anaakujowanili, anaubya umpatiki kabheti ndongu waku.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Nambu ngati anaakaniki kukujowanela, ujendaje kwaki na mundu jongi jumu au bhabheli nahuli kwa ulandilu wa bhalandilu bhabheli au bhatatu kila litatizo lijomulikaje, ngati moghapwaghi Malembu gaka Chapanga.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Anaakaniki kubhajowanela bhandu bhanihabha, ulipwaghila likanisa. Ngati anaakaniki kubhajowanela bhandu habha, na abya kwaku ngati mundu wangakummanya Chapanga au njopa kode.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Numpwaghi chakaka, ghokapi ghamwikongaje pani pundema anaghabya ghakongakiki kunani kumahunde, na ghokapi ghamwibhopulaje pani pundema anaghabya ghabhopuliwi kunani kumahunde.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Kabheti numpwaghi kubha, bhandu bhabheli pabhijongana pundema kubhokana na lijambu lokapi lebhilobhaje kwaka Chapanga, anabhatendiwaje na Atati wangu joabhi kunani kumahunde.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Maghambu pokapi pala pabhahimangana bhandu bhabheli au bhatatu kwa lihina langu, nepani mili panihapa pachilanda jabhu.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Panihapa Petulu akanjendi Yesu na kundalukila, “Bambo, bho, ndongu wangu anaanihoki mala palenga nyendalya kundekakela? Bho, nundekakya mala saba?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yesu akamuyangiki, “Ngachembwagha mala saba pena, nambu saba mala sabini.”
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Kwa ndandi Ukolongwa wa kunani kumahunde ulengini na nkolongwa jumu joapalika kutenda mabhalangiku gha bhatumika bhaki.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Paakatumbwi kulonda mabhalangiku ghaki, mundu jumu joakabhi andahi mbija mamilioni gha ghamaheli, bhakampeliki kwake.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Mtumika jola ngacheakabhi na chindu cha kulepa lideni lela, nkolongwa akalaghalaki kubha ahemaliwaje ngati mtumwa, jombi na nhwanu waki, na bhana bhaki, na hindu yokapi yeakabhi nayu, nahuli ipatikanaye mbija ya kulepa lideni lake.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Bhela, mtumika jola akachikimi palongi jaka nkolongwa jola, na kupwagha, “Pepakoku Bambo, nukulobha unhinakalyaje, ananukulepa lideni laku lokapi.”
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Nkolongwa jola akamboni chiha, akandekakili lideni lela, na kundeka ajendaje.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Nambu mtumika jola paakabhokiki, akahimangini na mtumika njaki joakabhi andahi mbija ichokope. Akankamwili, na kunhinya pahingu, akapwagha, ‘Unepaje lideni langu!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Mtumika njaki jola akanchikamili na kundobha, akapwagha, ‘Pepakoku, nukulobha unhinakalyaje, ananukulepa lideni laku lokapi!’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Jombi akakaniki, nambu akampeliki muchifungo mbaka paanalepa lideni lela.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Bhatumika bhajaki pabhakaweni mambu ghanihagha, bhakayomiki namaa. Bhakapiti kumpwaghila nkolongwa mambu ghala ghaghapitalile.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Panihapa nkolongwa jola akandohiki mtumika jola, akampwaghile, ‘Wehapa nde mtumika muhakau namaa! Ukanobhiki, na nepani nikakulekakile lideni laku lokapi.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Bho, ngacheikapalakiki na wehapa kumbone chiha mtumika njaku ngati nepani monakakubhoni chiha wehapa?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Bhela, nkolongwa jola akayomiki namaa, akampeliki mtumika hoju muchifungo na kung'ahakika, mbaka paanajomula kulepa lideni laki lokapi.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Yesu akajomulili kupwagha, “Anana nde Atati wangu wa kunani kumahunde moanaantendila mwehapa, ngati kila jumu winu ngacheandekakela ndongu waki kwa mtima waki wokapi.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.