Mateus 18
mpa (MPA) vs NAA
1 Chikahi hechi bhabhulwa bhakanjendi Yesu, na kundalukila, “Bho, nde nane joabhi nkolongwa nakanopi mu Ukolongwa wa kunani kumahunde?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Yesu akandohiki mwana jumu nchoku na kunjemeka pachilanda jabhu.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Yesu akapwaghike, “Numpwaghi chakaka, nangakung'anambuka, na kubha ngati bhana, ngamwijingili mu Ukolongwa wa kunani kumahunde ng'o.
3 e disse:
4 Mundu jokapi joaliheleha ngati mwana ajoju, jonihoju nde joanaabya nkolongwa mu Ukolongwa wa kunani kumahunde.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Mundu jokapi joanjopalela mwana jumu ngati ajoju kwa lihina langu, anyopalela nepane.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Nambu mundu jokapi joanaantenda jumu wa bhachoku abhabha bhabhanhobhalela nepanu kuhenga mahoku, ikabya mbaka kwaka mundu hoju kukongakeka liganga likolongwa la kuyaghila, na kujwihakika kulochi ja nhwanga.Bhandu bhabheli bhayagha kwa kutumila liganga likolongwa|alt="Two people who are using a millstone to grind grain" src="01 Millstone.jpg" size="col" ref="18:6"
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Anamuchibhonaje bhandu bha pundema, kwa ndandi kubhi na hindu yamaheli yeyatenda bhandu kutenda mahoku, mambu ghanihagha ghapalika ghapitilaje! Nambu anaachibhona mundu jola joaghaleta.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Ngati chiwoku chaku au chiwolu chaku anachikutehi kutenda mahoku, uhekataje na kulekela kutali na wehapa! Mbanga kwaku kujingila mu womi wa mileli panga chiwoku au chiwolu, kuliku kulekaleka mu moto wa mileli ukabya na mabhoku ghabheli na magholu ghaku ghabheli.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Lihu laku analikutehi kutenda mahoku, litupulaje na kulilekela kutali na wehapa! Mbanga kwaku kujingila mu womi wa mileli ukabya na lihu limu, kuliku kulekaleka mu Jehanamu ja moto ukabya na mihu ghaku ghokapi ghabheli.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Mulilingalyaje ngamwanzalau jumu wa bhachoku abhabha. Numpwaghila, bhatumika bhabhu bha kunani kwaka Chapanga bhabhi machobha ghokapi palongi ja Atati wangu joabhi kunani kumahunde.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Maghambu Mwana waka Mundu ahikiki kubhakengalela bhala bhabhahobhike.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Bho, mbona bhole? Mundu anabhi na mambeleli mia moja, na limu analihobhiki, bho, atenda kike? Aghaleka tisaini na tisa ghala kuchitombi, na kujenda kulilonda lelihobhiki lela.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Anaalipatiki, numpwaghi chakaka, anaahekalya nakanopi kwa ndandi ja limbeleli limu kupeta ghala tisaini na tisa ghaghahighalile.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Bhelabhela Atati winu wa kunani kumahunde, ngacheapala hata jumu wa bhachoku abhabha ahobhaje.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Ngati ndongu waku anaakuhokihi, ujendaje kwaki ukumpwaghila lihoku laki koni mukabya mwabheli pena. Anaakujowanili, anaubya umpatiki kabheti ndongu waku.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Nambu ngati anaakaniki kukujowanela, ujendaje kwaki na mundu jongi jumu au bhabheli nahuli kwa ulandilu wa bhalandilu bhabheli au bhatatu kila litatizo lijomulikaje, ngati moghapwaghi Malembu gaka Chapanga.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Anaakaniki kubhajowanela bhandu bhanihabha, ulipwaghila likanisa. Ngati anaakaniki kubhajowanela bhandu habha, na abya kwaku ngati mundu wangakummanya Chapanga au njopa kode.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Numpwaghi chakaka, ghokapi ghamwikongaje pani pundema anaghabya ghakongakiki kunani kumahunde, na ghokapi ghamwibhopulaje pani pundema anaghabya ghabhopuliwi kunani kumahunde.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Kabheti numpwaghi kubha, bhandu bhabheli pabhijongana pundema kubhokana na lijambu lokapi lebhilobhaje kwaka Chapanga, anabhatendiwaje na Atati wangu joabhi kunani kumahunde.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Maghambu pokapi pala pabhahimangana bhandu bhabheli au bhatatu kwa lihina langu, nepani mili panihapa pachilanda jabhu.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Panihapa Petulu akanjendi Yesu na kundalukila, “Bambo, bho, ndongu wangu anaanihoki mala palenga nyendalya kundekakela? Bho, nundekakya mala saba?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesu akamuyangiki, “Ngachembwagha mala saba pena, nambu saba mala sabini.”
22 Jesus respondeu:
23 Kwa ndandi Ukolongwa wa kunani kumahunde ulengini na nkolongwa jumu joapalika kutenda mabhalangiku gha bhatumika bhaki.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Paakatumbwi kulonda mabhalangiku ghaki, mundu jumu joakabhi andahi mbija mamilioni gha ghamaheli, bhakampeliki kwake.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mtumika jola ngacheakabhi na chindu cha kulepa lideni lela, nkolongwa akalaghalaki kubha ahemaliwaje ngati mtumwa, jombi na nhwanu waki, na bhana bhaki, na hindu yokapi yeakabhi nayu, nahuli ipatikanaye mbija ya kulepa lideni lake.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Bhela, mtumika jola akachikimi palongi jaka nkolongwa jola, na kupwagha, “Pepakoku Bambo, nukulobha unhinakalyaje, ananukulepa lideni laku lokapi.”
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Nkolongwa jola akamboni chiha, akandekakili lideni lela, na kundeka ajendaje.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nambu mtumika jola paakabhokiki, akahimangini na mtumika njaki joakabhi andahi mbija ichokope. Akankamwili, na kunhinya pahingu, akapwagha, ‘Unepaje lideni langu!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Mtumika njaki jola akanchikamili na kundobha, akapwagha, ‘Pepakoku, nukulobha unhinakalyaje, ananukulepa lideni laku lokapi!’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Jombi akakaniki, nambu akampeliki muchifungo mbaka paanalepa lideni lela.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Bhatumika bhajaki pabhakaweni mambu ghanihagha, bhakayomiki namaa. Bhakapiti kumpwaghila nkolongwa mambu ghala ghaghapitalile.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Panihapa nkolongwa jola akandohiki mtumika jola, akampwaghile, ‘Wehapa nde mtumika muhakau namaa! Ukanobhiki, na nepani nikakulekakile lideni laku lokapi.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Bho, ngacheikapalakiki na wehapa kumbone chiha mtumika njaku ngati nepani monakakubhoni chiha wehapa?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Bhela, nkolongwa jola akayomiki namaa, akampeliki mtumika hoju muchifungo na kung'ahakika, mbaka paanajomula kulepa lideni laki lokapi.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yesu akajomulili kupwagha, “Anana nde Atati wangu wa kunani kumahunde moanaantendila mwehapa, ngati kila jumu winu ngacheandekakela ndongu waki kwa mtima waki wokapi.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.