Mateus 17

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paghapetiki machobha sita, Yesu akabhatoliki Petulu, Yakobo na Yohana ndongu waki, akapiti nabhu kanjika jabhu panani ja chitombi chilachu.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Konihoku, Yesu akang'anambwiki ubhonikanu waki palongi jabhu, pamihu jaki pakang'anyiki ngati lyobha, na ingobhu jaki jakabhi jihuhu ngati unang'anu.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Palapala Musa na Eliya bhakapitalili, na kulongela na Yesu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Panihapa Petulu akumpwaghi Yesu, “Bambo, nde wichu tepani kubha pambane! Anaupala anachenga indamba itatu, chimu chaku wehapa, chengi chaka Musa, na chimu chaka Eliya.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Petulu paakabhi ajendale kupwagha, palapala lihundi leling'anya lakabhayekalile, na sauti jakapitalile kuhuma mulihundi lela, jakapwagha, “Hajoju nde Mwana wangu mpalu, nyambakiki naku, munjowanya jombe!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Bhabhulwa bhala pabhakajowini sauti jela, bhakajowipi namaa, bhakahawiki ukutama mbaka pahi.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Yesu akahikiki, akabhapapihi, na kupwagha, “Njemanyaje, ngamwijoghopa!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Pabhakajinwihi mihu ghabhu ngachebhakumbweni mundu, nambu Yesu kanjika jake.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Pabhakabhi bhahelela pachitombi, Yesu akabhakanakili, “Ngamwampwaghi mundu mambu ghamughawene, mbaka Mwana waka Mundu paiyokaje kuhuma kwa bhakuwa.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Bhabhulwa bhakandaluki Yesu, “Bho, mbona bhabhola bha Shelia bhapwagha ipalika hoti Eliya ahikaje?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yesu akabhayangiki, “Chakaka, Eliya anahika hoti, na kulenganakela mambu ghokapi wichu.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Nambu numpwaghila, Eliya ajomwi kuhika, na bhombi ngachebhakammanyi, nambu bhandu bhakamuhengili ntundu mobhakapalile. Bhela Mwana waka Mundu anaang'ahakika bhelabhela mu mawoku ghabhu.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Panihapa bhabhulwa bhakamanyiki kubha akabhi abhapwaghi mambu ghaka Yohana Mbatizaji.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Pabhakaliheghalili kabheti lipogha la bhandu lela, mundu jumu akunjendi Yesu, na kunchikamila palongi jaki,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 akapwaghaje, “Bambo, umbonila chiha mwana wangu kwa ndandi abhi na chitamu cha kuhinduka, kabheti ang'ahika namaa, mala pamaheli ahabhuka pamotu na mumachi.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Nakundetiki kwa bhabhulwa bhaku, nambu ngachebhakaweziki kundamiha.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Mwenga chibheleku changakubha na uhobhalelu, na chechihobhike! Bho, anandama na mwehapa mbaka lile? Undeta pambane nkombu hoju.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Yesu akalilakali lijobhi lela, na lombi lakumpitiki, na kutumbu chikahi chelachela nkombu jola akalamike.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Henu bhabhulwa bhakanjendi Yesu bhakabya kanjika jabhu, na kundalukila, “Bho, maghambu kiki tepani ngachetukaweziki kuliboha lijobhi lela?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Yesu akabhayangiki, “Kwa ndandi ja uhobhalelu winu uchoku. Numpwaghi chakaka, anambi na uhobhalelu ngati imbeju njoku jejilowakeka haladali, anamuweza kuchipwaghi chitombi, ‘Ubhokaje pambane ujenda pala,’ na chombi anachibhokaje, na njeta chindu chokapi chechibya ngakuwezikana kwinu.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Nambu lijobhi la ntundu aghoghu ngaliwezi kubhohakeka nambu kwa malobhu na kukonga.”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Bhabhulwa bhaka Yesu pabhakabhi papamu ku Galilaya, Yesu akabhapwaghile, “Mwana waka Mundu anaabhohakikaje mu mawoku gha bhandu,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 anabhunkomaje, nambu lichobha la katatu anaayoka kabhete.”
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Yesu na bhabhulwa bhaki pabhakahikiki ku Kapelenaumu, bhajopa kode bha Nyumba jaka Chapanga bhakanjendi Petulu na kundalukila, “Bho, mbola winu le alepa kode ja Nyumba jaka Chapanga?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Petulu akabhayangiki, “Ena, alepa.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Petulu akamuyangiki, “Kuhuma kwa bhandu bhaghene.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Nambu nahuli ngatubhang'aha, ujendaje kunhwanga ukajembalakya ndowana, ukatolaje homba ja kutumbula kutangila, hoghula mundomu waki, na mkati ja ndomu hoghu, anaujihimanya mbija ja kujaghanila ja kode. Jitolaje ukabhapekya jangu nepanu na jaku wehapa.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.