Mateus 17

mpa (MPA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paghapetiki machobha sita, Yesu akabhatoliki Petulu, Yakobo na Yohana ndongu waki, akapiti nabhu kanjika jabhu panani ja chitombi chilachu.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Konihoku, Yesu akang'anambwiki ubhonikanu waki palongi jabhu, pamihu jaki pakang'anyiki ngati lyobha, na ingobhu jaki jakabhi jihuhu ngati unang'anu.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Palapala Musa na Eliya bhakapitalili, na kulongela na Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Panihapa Petulu akumpwaghi Yesu, “Bambo, nde wichu tepani kubha pambane! Anaupala anachenga indamba itatu, chimu chaku wehapa, chengi chaka Musa, na chimu chaka Eliya.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Petulu paakabhi ajendale kupwagha, palapala lihundi leling'anya lakabhayekalile, na sauti jakapitalile kuhuma mulihundi lela, jakapwagha, “Hajoju nde Mwana wangu mpalu, nyambakiki naku, munjowanya jombe!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Bhabhulwa bhala pabhakajowini sauti jela, bhakajowipi namaa, bhakahawiki ukutama mbaka pahi.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yesu akahikiki, akabhapapihi, na kupwagha, “Njemanyaje, ngamwijoghopa!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Pabhakajinwihi mihu ghabhu ngachebhakumbweni mundu, nambu Yesu kanjika jake.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Pabhakabhi bhahelela pachitombi, Yesu akabhakanakili, “Ngamwampwaghi mundu mambu ghamughawene, mbaka Mwana waka Mundu paiyokaje kuhuma kwa bhakuwa.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Bhabhulwa bhakandaluki Yesu, “Bho, mbona bhabhola bha Shelia bhapwagha ipalika hoti Eliya ahikaje?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu akabhayangiki, “Chakaka, Eliya anahika hoti, na kulenganakela mambu ghokapi wichu.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Nambu numpwaghila, Eliya ajomwi kuhika, na bhombi ngachebhakammanyi, nambu bhandu bhakamuhengili ntundu mobhakapalile. Bhela Mwana waka Mundu anaang'ahakika bhelabhela mu mawoku ghabhu.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Panihapa bhabhulwa bhakamanyiki kubha akabhi abhapwaghi mambu ghaka Yohana Mbatizaji.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Pabhakaliheghalili kabheti lipogha la bhandu lela, mundu jumu akunjendi Yesu, na kunchikamila palongi jaki,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 akapwaghaje, “Bambo, umbonila chiha mwana wangu kwa ndandi abhi na chitamu cha kuhinduka, kabheti ang'ahika namaa, mala pamaheli ahabhuka pamotu na mumachi.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Nakundetiki kwa bhabhulwa bhaku, nambu ngachebhakaweziki kundamiha.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesu akabhapwaghi bhabhulwa bhaki, “Mwenga chibheleku changakubha na uhobhalelu, na chechihobhike! Bho, anandama na mwehapa mbaka lile? Undeta pambane nkombu hoju.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Yesu akalilakali lijobhi lela, na lombi lakumpitiki, na kutumbu chikahi chelachela nkombu jola akalamike.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Henu bhabhulwa bhakanjendi Yesu bhakabya kanjika jabhu, na kundalukila, “Bho, maghambu kiki tepani ngachetukaweziki kuliboha lijobhi lela?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesu akabhayangiki, “Kwa ndandi ja uhobhalelu winu uchoku. Numpwaghi chakaka, anambi na uhobhalelu ngati imbeju njoku jejilowakeka haladali, anamuweza kuchipwaghi chitombi, ‘Ubhokaje pambane ujenda pala,’ na chombi anachibhokaje, na njeta chindu chokapi chechibya ngakuwezikana kwinu.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Nambu lijobhi la ntundu aghoghu ngaliwezi kubhohakeka nambu kwa malobhu na kukonga.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Bhabhulwa bhaka Yesu pabhakabhi papamu ku Galilaya, Yesu akabhapwaghile, “Mwana waka Mundu anaabhohakikaje mu mawoku gha bhandu,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 anabhunkomaje, nambu lichobha la katatu anaayoka kabhete.”
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Yesu na bhabhulwa bhaki pabhakahikiki ku Kapelenaumu, bhajopa kode bha Nyumba jaka Chapanga bhakanjendi Petulu na kundalukila, “Bho, mbola winu le alepa kode ja Nyumba jaka Chapanga?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Petulu akabhayangiki, “Ena, alepa.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Petulu akamuyangiki, “Kuhuma kwa bhandu bhaghene.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Nambu nahuli ngatubhang'aha, ujendaje kunhwanga ukajembalakya ndowana, ukatolaje homba ja kutumbula kutangila, hoghula mundomu waki, na mkati ja ndomu hoghu, anaujihimanya mbija ja kujaghanila ja kode. Jitolaje ukabhapekya jangu nepanu na jaku wehapa.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.