Mateus 15

mpa (MPA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bhela bhakumu wa bhabhola bha Shelia na Mafalisayo kuhuma ku Yelusalemu bhakahikiki kwaka Yesu, na kundalukila,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Bho, mbona bhabhulwa bhaku ngachebhajengalela mabholu ghatujopalile kuhuma kwa akahokolu bhitu? Maghambu bhombi ngachebhachamba machi mawoku ghabhu ngati mokupalakila mangane ja kula!”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yesu akabhayangiki, “Bho, mbona mwehapa ngachemkamu amuli yaka Chapanga kwa ndandi ja mitetu jinu mabhene?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Kwa ndandi Chapanga akapwaghiki, ‘Watopila atati waku na mabhu waku’ na ‘Jokapi joandobhe masolu atati waki au mabhu waki, impalika akomakikaje.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Nambu mwehapa mpwagha kubha mundu anaabhi na chindu cheaweza kubhajangati atati waki au mabhu waki, ‘Nambu akampwaghila kubha chindu achechi nimboki Chapanga,’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 bhela ngacheapalika kabheti kunjangati atati waki. Anana nde monyakila Lilobhi laka Chapanga na kujengalela mitetu jinu.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Mwehapa mabhandu mwemulibhona kubha wambone! Mlota Isaya akapwaghiki wichu panani jinu paakalotiki malobhi hagha,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Bhandu abhabha bhandopela kwa malobhi matopu,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Kunyojabhela kwabhu nde kwa waka,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Yesu akalilohiki lipogha la bhandu lela, na kubhapwaghila, “Njowanyaje wichu, na mmanyaje.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Chindu chechuntenda mundu kubha muhakau nga chela chechunjingi mundomu waki, nambu nde chela chechumpita mundu mundomu waki.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Panihapa bhabhulwa bhaki bhakahikiki, na kumpwaghila, “Bho, umanyi kubha Mafalisayo bhakahakali namaa kwa malobhi ghala ghaukapwaghike?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Yesu akabhayangike, “Kila nkongu wangakupandakika na Atati wangu wa kunani kumahunde, anautupulikaje.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Mwalekaje, bhanihabha nde akangalola, bhabhalongoha akangalola bhajabhu. Na ngati ngalola andongoha ngalola njaki, bhokapi bhabheli anabhajibhala mulibhomba.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Petulu akapwaghiki, “Utupwaghilaye ndandi ja ulenganesu ghone.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesu akabhalalukile, “Bho, hata na mwehapa le mwakona ngachemumanyi ghangane?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Bho, ngachemmanyi kubha kila chechunjingi mundu mundomu waki, chipetela mulutumbu, na kupihakika kunja kulikelo?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Nambu chechipita mundomu waka mundu chipita kuhuma muntima, na chenihechi nde chechuntenda mundu kubha muhakau.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Kwa ndandi mkati ja mtima waka mundu ghapita maholalelu mahakau, maholalelu gha kukoma, ugone na ukemi, wihi na ulandilu wa upuhi, na matondu.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ghanihagha nde ghaghuntenda mundu ngaijetakalewa palongi jaka Chapanga, nambu kula panga kuchamba machi mabhoku ngachekuntenda mundu kubha muhakau.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yesu akabhokiki pandu pala na kujenda ku inchi ja ku Tilo na ku Sidoni.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Mbomba jumu Mkanaani joatamika pandu panihapa akahikiki kwaka Yesu, na kujamalila, “Bambo! Mwana waka Daude, umonila chiha, kamwali wangu ang'ahakika na lijobhi.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Nambu Yesu ngacheakamuyangiki lilobhi lokapi. Bhela bhabhulwa bhaki bhakanjendili na kundobha, bhakapwaghaje, “Umpwaghila ajendaje, maghambu atujengalela, na ajendalela kutulapuli ngomela.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Yesu akayangiki, “Ndumakiki pena kwa bhandu bha ku Izilaeli bhabhabhi ngati mambeleli ghaghahobhike.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Nambu mbomba jola akahikiki, akachikimi polongi jaka Yesu, na kupwagha, “Bambo, unyangatyaje!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Yesu akamuyangiki, “Nga wichu kutola chilebhi cha bhana na kulekalela nakawa.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Mbomba jola akayangiki, “Ena, Bambo, upwaghiki chakaka, nambu hata nakawa ikula mahighalilu ghaghahabhuka kuhuma pameza ya akabambo wabhu.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Panihapa Yesu akayangiki, “Mabhu, uhobhalelu waku nde kukolongwa! Kubya kwaku ngati moulobhile.” Kutumbu chikahi chelachela mwali waki akalamike.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesu akabhokiki pandu pala akapetiki mumaheku ja nhwanga Galilaya. Akakweliki pa chitombi na kutama pahi.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Lipogha likolongwa la bhandu lakunjendile, bhakumpelakili ilema, na akangalola, na iwete, na akangajowa, na bhangi bhamahele bhabhakabhi bhatamwa, bhakabhabhekiki pambipi na magholu ghaki, najombi Yesu akabhalamihe.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Lipogha la bhandu lela bhakakangichi pabhakaweni akangapwagha, bhakapwaghaje, na ilema bhakalamaje, na bhabhatengwiki bhakajendaje, na iwete bhakalamaje, na akangalola bhakalolaje, na bhakundumbali Chapanga wa Izilaeli.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yesu akabhalohiki bhabhulwa bhaki na kubhapwaghila, “Nabhonela chiha bhandu abhabha, maghambu bhabhi na nepane kwa machobha ghatatu, na sajenu ngachebhabhi na chilebhi. Ngachembala nabhatabhuka koni bhakabya na injala ngabhihika kung'anduka mwindela.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Bhabhulwa bhaki bhakumpwaghile, “Pambane tubhi pachingwenji, bho, anatupata kwaku chilebhi cha kubhajaghanila bhandu bhokapi abhabha?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yesu akabhalalukile, “Bho, mbi na mabumunda ghalenga?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Yesu akabhapwaghi bhandu bhatama pahi.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Panihapa akatoliki mabumunda saba ghala na homba yela, akanchengwi Chapanga, na akahekiki, na kubhapekeha bhabhulwa bhaki, na bhabhulwa bhaki bhakabhapeki bhandu.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Bhokapi bhakakuliki na kutupila. Panihapa bhabhulwa bhakabhongini hipandi yeyakahighalile, bhakatwelakela hitonga saba.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Bhandu bhabhakakuliki chilebhi chela bhakabhi akanalomi elufu ncheche, panga kubhabhalanga akambomba na bhana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Paakajomwi kubhatabhuka bhandu, Yesu akajingi mu ngalawa, na kujenda upambala wa ku Magadani.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.